3. содержание научного понятия -перевод-

20 Февраль 2014 →

Перевод – процесс, совершающийся в форме психолингвистического акта, в ходе которого речевое произведение на одном языке пересоздается на другом языке.

Задачи:

1) раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т.е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы;

2) определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества;

3) разработать основы классификации видов переводческой деятельности;

4) раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;

5) разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков;

6) разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;

7) раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;

8) определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества перевода.

МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ:

Сопоставительный анализ перевода, т.е. анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала(оригинала и перевода; нескольких переводов)

ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА:

Общая (изучает самые общие лингвистические законы перевода, независимо от особенностей какой-либо пары языков, которые задействованы в процессе перевода, метода осуществления такого процесса и индивидуальных особенностей определенного акта перевода.)

Частная (изучает лингвистические аспекты перевода с одного определенного языка на определенный данный язык)

Специальная (разные функциональные стили, жанры и типы текста, а также формы и условия его существования)

Классификация переводов:

-жанрово-стилистическая (художественный, информационный итд )

-по характеру речевых действий (письменный; устный: синхронный и последовательный)

Паршин (классификация перевода_):

1) Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала:

устный перевод – перевод, выполненный в устной форме:

устный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в устной форме):

-последовательный перевод (разнoвидность устного перевода, осуществляемого после прослушивания определенной единицы текста, в паузах между этими единицами

-синхронный перевод (устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением текста оригинала);

-односторонний перевод (устный перевод, осуществляемый только в одном направлении, т.е. с данного языка на какой-либо другой язык);

-двусторонний перевод (последовательный устный перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно);

устный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в устной форме).

письменный перевод – перевод, выполненный в письменной форме:

письменный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в письменной форме);

письменный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в письменной форме).

2) Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:

художественный перевод (перевод художественных текстов);

научно-технический перевод (перевод научно-технических текстов и документации);

общественно-политический перевод (перевод общественно-политических текстов);

военный перевод (перевод текстов по военной тематике);

юридический перевод (перевод текстов юридического характера);

бытовой перевод (перевод текстов разговорно-бытового характера).

3) Переводы, выполняемые по признаку основной прагматической функции:

практический перевод - перевод, предназначенный для практического использования в качестве источника информации:

рабочий (информационный) перевод (неотредактированный перевод, в основном пригодный для практического использования, но не оформленный для опубликования):

консультативный перевод (вид информационного перевода, осуществляется обычно в устной форме, включает элементы аннотирования, реферирования и выборочного перевода с листа, выполняется, как правило, в присутствии заказчика, уточняющего по ходу перевода интересующие его аспекты содержания текста оригинала);

издательский (печатный) перевод (письменный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения и предназначенный для широкого распространения);

опубликованный перевод (практический или учебный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения).

учебный перевод - перевод, используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранному языку;

экспериментальный перевод - перевод, выполненный с исследовательской целью;

4) Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала:

полный (сплошной) перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений.

неполный перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями:

сокращенный перевод (перевод, передающий смысловое содержание текста в свернутом виде, т.е. с сокращением);

фрагментарный перевод (перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков);

аспектный перевод (перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом));

аннотационный перевод (перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста);

реферативный перевод (перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе - его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах).

5) Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:

внутриязыковой перевод – истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка:

-диахронический (исторический) перевод (перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи);

-транспозиция (перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль).

межъязыковой перевод – преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы:

-бинарный перевод (перевод с одного естественного языка на другой);

-интерсемиотический перевод (перевод с естественного языка на искусственный или наоборот);

-трансмутация (перевод с какого-либо искусственного языка на другой искусственный язык).

6) Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:

вольный (свободный) перевод (перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями – добавлениями, пропусками и т.п.; осуществляется на уровне текста):

интерпретация (вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности, в отличие от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам перехода от средств выражения, принадлежащих одной языковой системе, к средствам выражения, принадлежащим другой языковой системе);

адекватный перевод (перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал);

точный (правильный) перевод (перевод, характеризующийся свойством семантической точности, т.е. семантически полно и правильно передающий план содержания оригинала);

аутентичный перевод (перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках);

заверенный перевод (перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически).

7) Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:

традиционный (ручной, человеческий) перевод – перевод, выполняемый человеком: перевод, выполненный или выполняемый переводчиком, не являющимся одновременно автором переводимого текста;

авторский перевод (автоперевод) (перевод, выполненный автором оригинального текста);

авторизованный перевод (перевод оригинального текста, апробированный автором).

машинный (автоматический) перевод – перевод, выполненный или выполняемый компьютером;

смешанный перевод – перевод с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста.

8) Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала:

прямой (непосредственный, первичный,) перевод - перевод, выполненный непосредственно с оригинала;

косвенный (непрямой, вторичный) перевод - перевод, осуществленный не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на какой-либо другой язык;

обратный перевод - экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык.

9) Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:

поморфемный перевод – перевод, осуществляемый на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей;

пословный перевод – перевод, осуществляемый на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами;

пофразовый перевод – перевод на уровне отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим;

абзацно-фразовый перевод – перевод, выполняемый на уровне отдельных предложений или абзацев, переводимых последовательно одно за другим;

цельнотекстный перевод – перевод целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев.

10) Переводы, выделяемые по типу адекватности:

семантико-стилистически адекватный перевод - сeмантически полный и точный и стилистически эквивалeнтный перeвод, соотвeтствующий функционально-стилистичeским нормам языка перeвода;

прагматически (функционально) адекватный перевод - перeвод, правильно перeдающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала;

дезиративно адекватный перевод - перeвод, полно и правильно отвeчающий на информационный запрос потрeбителя и не обязатeльно перeдающий полное смысловое содeржание и вeдущую коммуникативную функцию оригинала


See also:
Новое
Похожие записи
  • Титльник и содержание
    Министерство образования Омской области БОУ ОО СПО «Омский колледж транспортного строительства» Специальность...
  • Теоретическое содержание
    Основные этапы развития литературно-критической мысли Девятнадцатый век В девятнадцатом веке литературоведение оформилось...
  • Теоретическое содержание (2)
    Тема 7. ПРОБЛЕМА РОДА И ЖАНРА В НАУКЕ О ЛИТЕРАТУРЕ* Большинство исследователей...

Комментарии закрыты.