мифы шум

20 Февраль 2014 →

Епос про Гільгамеша

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.

Перейти до: навігація, пошук

«Цегляна таблиця» (11-та табиця) Епоса Гільгамеш Аккадійською мовою.

«Е́пос про Гільгаме́ша», або поема «Про того, хто все бачив» (ša nagba imuru) — скарбниця поезії, один із найдавніших літературних творів людства, створений у XXII столітті до н. е. в Стародавньому Шумері.

В епосі розповідається про дружбу правителя Гільгамеша з дикою людиною Енкіду, про їхні подвиги, про смерть Енкіду й пошуки Гільгамешем таємниці безсмертя. Одна з частин епосу містить розповідь про Всесвітній потоп.

Гільгамеш, ймовірно, реальний правитель, царював у місті Урук приблизно в 3000-2500 роках до РХ, десь за 400 років до написання поеми. Докази реального існування Гільгамеша знаходять при дослідженні фактів про царів міста Кіш — Агга і Енмебарагеші.

Поема про Гільгамеша складається з 11 глиняних таблиць. Іноді до неї заразовують ще одну, дванадцяту.

Багато в чому епос про Гільгамеша подібний до пізнішої аккадської поеми про Атрахасіса.

Зміст

 [сховати

1 Історія

2 Зміст 11-ти таблиць:

3 Епос Гільгамеша в культурі

4 Українські переклади

5 Примітки

6 Бібліографія

[ред.] Історія

Існує багато різних клинописних записів поеми, дати створення яких лежать у широких межах впродовж двох тисячоліть. Найбільшу цінність мають найдревніші з них — стара шумерська і пізніша аккадська версії, яку тепер називають стандартним виданням. Саме стандартне видання служить джерелом для сучасних перекладів, а до старшого шумерського варіанту звертаються тільки, щоб заповнити прогалини. В своїй найповнішій формі епос невідомий — він поповнюється інформацією з нових знахідок.

Найдревніша шумерська версія епосу датується Третьою династією Ура (2150—2000 ДРХ). Найдревніша аккадська версті датується початком другого тисячоліття до Христа. «Стандартна» аккадська версія з 12 таблиць, знайдена в бібліотеці Ашшурбаніпала в Ніневії, відредагована ченцем Сін-ліке-уннінні приблизно в 1300—1000 роках до Христа.

Стандартна версія була знайдена в 1849 в бібліотеці Ашшурбаніпала Остіном Генрі Леярдом. Вона написана вавилонським діалектом аккадської мови, який використовувався лише для літературних творів. Ця версія є компіляцією старовинних легенд, здійсненою ченцем Сін-ліке-уннінні десь в проміжку між тринадцятим і десятим століттям до Христа.

Стандартна версія відрізняється від древнішої вавилонської вступними словами. Стара версія розпочинається «Той, що понад усіма царями», а стандартна «Той, що бачив усе» (ša nagbu amāru). Аккадське слово nagbu означає глибина, і, мабуть, його потрібно інтерпретувати як невідомі таємниці. Англійський дослідник Андрю Джордж вважає, що ця фраза стосується тих знань, які Гільгамеш отримав, зустрівшись із Утнапіштімом — знань про космічне царство Еа, яке бачиться як фонтан мудрості. Загальна інтерпертація в тому, що Гільгамеш отримав знання про те, як вшановувати богів, про те, чому людині судилося померти, про те, як бути добрим правителем і як прожити хороше життя. Утнапіштім розповів Гільгамешу про Всесвітній потоп.

12-та табличка не пов'язана з іншими 11 за змістом. Ймовірно, це пізніший додаток. Традиційно цю табличку не включають в епос. У ній Енкіду знову живий. 11 таблиць утворюють віночок — останні слова 11-ої таблиці повторюють слова початку, що надає епосу колової структури, завершуючи його. 12-та таблиця майже копіює більш ранній шумерський текст. В ній розповідається про те, як Гільгамеш послав Енкіду в підземний світ, але Енкіду помер і повернувся привидом, щоб розповісти Гільгамешу про потойбіччя. Враховуючи те, що в сьомій таблиці вже розповідається про те, як Енкіду наснився підземний світ, цей додаток випадає із цілосної розповіді.

[ред.] Зміст 11-ти таблиць:

Гільгамеш і Енкіду на циліндрі з Урука

Гільгамеш є царем Урука, найвеличнішим царем світу, на дві-третини богом і на третину людиною, найдужчою істотою, що будь-коли існувала. Мешканці Урука поскаржилися богам на його суворість — на те, що він користається правом першої ночі щодо дівчат і виснажує юнаків роботами, випробовуваннями сили й іграми. Почувши благання людей, небесний бог Ану створює дику людину Енкіду — істоту, що була б рівнею Гільгамешу. Енкіду увесь зарослий шерстю й живе у пущі зі звірями. Храмова жриця Шамхат зуміла спокусити його, що стало першим кроком до залучення Енкіду до цивілізації. Гільгамеш довідується про прибуття майбутнього друга зі сну.

Шамхат привела Енкіду до табору пастухів, де дикун навчився їсти як люди й став нічним сторожем. Довідавшись від мандрівника про те, як Гільгамеш поводиться із нареченими, Енкіду обурюється і вирушає в Урук, щоб провчити зухвальця. На весіллі він блокує шлях Гільгамешу до покою молодих. Зав'язується бійка. Енкіду доводиться визнати перевагу Гільгамеша в силі, а Гільгамеш облишає бійку, й вороги стають друзями. Гільгамеш пропонує Енкіду піти до Кедрового лісу і вбити біса Хумбаба, щоб здобути славу й визнання. Незважаючи на перестороги старійшин, друзі не відмовляються від задуму.

Гільгамеш і Енкіду готуються до пригоди у Кедровому лісі. Мати Гільгамеша, богиня Нінсун, звертається за підтримкою до бого-сонця Шамаша. Гільгамеш залишає інструкції щодо правління Уруком, і мандрівка розпочинається.

Гільгамеша та Енкіду подорожують до Кедрового лісу. Кожного вечора вони зупиняються десь на високому місці й здійнюють ритуал сну. Гільгамеш побачив п'ять жахливих сновидінь, у яких валяться гори, гримить грім, нападають дикі бики, з'являється жарптиця, що дихає вогнем. Незважаючи на те, що ці сновидіння нагадують руйнації, спричинені Хумбабою, Енкіду інтерпретує їх, як добрі знаки. При наближенні до Кедрового лісу, друзі чують рев Хумбаби й повинні підтримати мужність один одного.

Гільгамеш і Енкіду, за допомогою Шамаша вбивають Хумбабу, — біса-охоронця дерев; потім зрубують дерево, яким вони, як човном допливають назад в Урук.

Гільгамеш відмовляється сексуально скористатися донькою Ану, богинею Іштар. Іштар вмовляє свого батька послати «Буйвола неба» покарати за відмову від сексуальної винагороди. Гільгамеш і Енкіду вбивають бика.

Боги вирішують що хтось має бути покараний за вбивство «буйвола неба», і вони засуджують Енкіду. Енкіду стає хворим і, помираючи, описує пекло.

Гільгамеш оплакує Енкіду.

Гільгамеш вирішує уникнути долі, що спіткала Енкіду і здійснює ризиковану мандрівку, щоб відвідати Утнапіштіма і його дружину, єдиних людей, які пережили Великий потоп, людей, яким боги дарували безсмертя. Гільгамеш сподівається, що він також зможе досягти безсмертя. Дорогою Гільгамеш зіштовхується з шинкаркою Сидурі, яка намагається відговорити його від його завдання.

Гільгамеш пливе через Води Смерті разом з поромником Уршанабі, довершуючи мандрівку.

Гільгамеш зустрічає Утнапіштіма, який розповідає йому про Великий потоп і неохоче ділиться з ним знаннями про безсмертя. Утнапіштім розповідає Гільгамешу, що якщо він зможе не спати 6 днів і 7 ночей, то стане безсмертним. Однак, Гільгамеш засинає, і Утнапіштім каже своїй дружині спекти буханку хліба за кожен день, коли він спить, щоб Гільгамеш не зміг би заперечувати свою невдачу. Коли Гільгамеш прокидається, Утнапіштім вирішує розповісти йому про рослину, що буде омолоджувати його. За словами Утнапіштіма, якщо Гільгамеш зможе дістати рослину з дна моря і з'їсти її, це поверне йому юначу наснагу, і він буде знову молодим. Гільгамеш дістає рослину, але не з'їдає її відразу, бо хоче розділити її з іншими старійшинами Урука. Він залишає рослину на березі озера і, поки купається, рослина зникає, вкрадена змією. Втративши обидві можливості, Гільгамеш повертається до Урука, де вигляд масивних стін провокує його на хваління цієї праці смертних людей. Гільгамеш робить висновок, що смертні можуть досягти безсмертя завдяки своій праці, збереженій у витворах цивілізації і культури.

ІСТОРІЯ "Епос про Гільгамеша" Одним з найбільш відомих творів шумерської літератури вважається "Епос про Гільгамеша" - збори шумерських легенд, пізніше переведених на Аккадська мова. Таблички з епосом були знайдені в бібліотеці царя Ашшурбанапала. В епосі розповідається про легендарного царя Урука Гільгамеша, його друга дикуні Енкіду і пошуках секрету безсмертя. Одна з глав епосу, історія Утнапиштима, що врятував людство від всесвітнього потопу, дуже нагадує біблійну історію про Ноєвому Ковчегу, що дозволяє припустити, що епос був знайомий навіть авторам Старого Завіту. Ще більш природно припустити, що обидві історії оповідають про одне й те ж подію, зафіксованим в історичній пам'яті народів незалежно один від одного. "Епос про Гільгамеша", знаменитому царя Урука в Месопотамії, створений в ті часи, які були повністю забуті, до тих пір, поки в 19 столітті археологи не стали розкопувати зруйновані міста Середнього Сходу. До цього часу історія довгого періоду, що відокремлює Авраама від Ноя, містилася всього в двох розділах Генези. З цих розділів збереглося лише два більш-менш відомих імені: мисливець Німрод і Вавилонська вежа; в цьому ж циклі поем, зібраних навколо фігури Гільгамеша, ми повертаємося прямо в середину невідомої раніше епохи. Саме недавнє і повне зібрання творів про Гільгамеша було знайдено в бібліотеці Ашурбаніпала, останнього великого царя ассірійської імперії (7 в. До н.е.). Знахідка епосу зобов'язана, по-перше, цікавості двох англійців, а потім працям багатьох вчених, що зібрали, скопіювавши і переклав глиняні таблички, на яких була написана поема. Ця робота продовжується і в наш час, і багато з прогалин заповнюються з року в рік. Можна познайомитися з епосом у перекладі Н.С. Гумільова, І.М. Дьяконова, С.І. Ліпкіна. Переклад І.М. Дьяконова, вражає своєю потужністю, він переданий, як стверджує В.В. Іванов [1], з усією можливою філологічної точністю. ГЕРОЙ ЕПОСУ Вчені встановили, що, дійсно, був такий чоловік, цар, на ім'я Гільгамеш, який жив і правив у Уруке в першу половину третього тисячоліття. Імена його попередників і сучасників були написані на цеглі і вазах. Існують два документи, - шумерська "список царів" і так званий "Історія Туммула", - дають суперечливу інформацію про Гільгамеша. Згідно з "списку царів", Гільгамеш був п'ятим за рахунком царем від заснування першої династії Урука (після потопу) і правил 126 років, тоді як його син царював всього лише 30 років, а наступні царі були зовсім звичайними людьми. В епосі не розповідається ні про чудове народження Гільгамеша, ні про його дитинство, хоча ці епізоди зазвичай вставляються в епоси про фольклорних героїв. Коли починається розповідь, Гільгамеш вже виріс і перевершив всіх інших людей силою, красою і непомереннимі бажаннями, які є наслідком його напівбожественний походження. "Епос про Гільгамеша" "Епос про Гільгамеша" перекладався на всі існували в Шумері, Аккаде, Вавилоні і Ассирії мови. За час з кінця IV по кінець I тисячоліття до нашої ери на території Межиріччя розцвіли і прийшли в занепад кілька могутніх імперій. Весь цей час міфи про Гільгамеша передавалися приблизно з тим же статусом, з яким останні дві тисячі років в християнських країнах шанують Біблію. "Епос про Гільгамеша", безсумнівно, є вершиною для месопотамської літератури, що представляє собою складний сплав різних жанрів, що оповідає про легендарних звершеннях Гільгамеша - шумерського царя Урука., Про його безнадійному поході за безсмертям. Називати "Епос про Гільгамеша" епосом було б не цілком точно: у цьому творі діють епічні герої і міфологічні персонажі, і воно використовує ряд епічних за походженням сюжетів, але присвячено воно не подіям народної історії, а шляхах особистості, долю людини в світі. У перших рядках коротко описуються досягнення Гільгамеша: Таємне бачив він, таємне відав, Приніс нам звістку про дні до потопу, У далеку дорогу ходив, але втомився і змирився Розповідь про праці на камені висік. Слідом за цими словами йдуть докази достовірності повідомлення: Муром обгородив Урук огороджений, Світлий комору Еани священною. - Оглянь стіну, чиї вінці, як по нитці, Доторкнись до порогів, лежачим давніх-давен, І піди в Еану, житло Іштар, - Навіть майбутній цар не побудує такого, - Піднімись та пройди по стінах Урука, Оглянувши підставу, цеглу Обмацай: Його цегли не обпалені чи І обкладені стіни не сім'ю ль мудрецями? Останні рядки демонструють дивну з точки зору сучасної людини ситуацію - мудреці обпалюють цеглини і обкладають стіну. Мудреці служать мулярами, майстрами. Результат праці мудреців - міська стіна, досконалість якої служить головним доказом величі царя Гільгамеша. Слова про стіні в даному уривку відповідають погляду "археологічного". Вигук типу: "Навіть майбутній цар не побудує такого!" - Має на увазі, мабуть, велич минулого, крім того, пропонується оглянути "підстава стіни", яка явно зазнала вже руйнування. Древній Урук - місто-держава, який піднісся перш Вавилона і служив прототипом, предтечею міст взагалі. У чому суть міста, чому люди стали селитися так щільно, збиратися разом? Стіни - межа міста, священна межа, яка відокремлює світ культури, освоєний і обжитий людиною світ від зовнішніх небезпек, дозволяє зберегти культурну інформацію. Після вступу, де підтвердженням словами служать обпалені цеглини, випливає представлення самого Гільгамеша: На дві третини бог, на одну - людина він У цьому висловлюванні є не тільки уявлення про можливості з'єднання божественного і людського в одному істоту, тут є ще й дивовижна пропорція такого з'єднання!? Виникає питання: як уявляли світ і в що вірили люди впродовж тисячоліть? Свідомість людини є підсвідомістю Бога чи справа йде навпаки? За описом "генетики" Гільгамеша слід естетичне, фізичне і еротичне його опису. Спочатку йдеться про "образі тіла", потім про силу, тренованості і войовничості, і тільки потім - про неймовірне велелюбний. "Гільгамеш не залишить діви ... судженої чоловікові!" - Схожа практика нам відома як "право першої ночі". Однак тут мова йде про щось більше: Тільки Гильгамешу, царя обгородженого Урука, Шлюбний спокій відкритий буває, - Володіє він судженої дружиною! ". Якщо взяти викладене за чисту монету - тоді цар виявляється в інтимних відносинах з усіма городянки, своїми підданими. Християнин звинуватив би Гільгамеша в порушенні відомої заповіді. Місто - не гарем: дружини формально належать чоловікам, зберігаються соціальні функції шлюбу. Той факт, що шлюбний спокій "відкритий тільки Гильгамешу", означає крім усього іншого, існування любовному зв'язку царя з усіма, особливої ​​інформаційної зв'язності. Царю відкриті найінтимніші таємниці підданих. Згадаймо, що він - на дві третини бог. Цар - батько у всіх сім'ях, глибина зв'язку царя з "масами" безпрецедентна ... Ясно, що така ситуація, незалежно від ступеня її правдоподібності, не може бути стійкою. Таке становище викликає нарікання і скарги - не всім подобається тотальне співжиття царя з чужими жінками. У тексті зустрічається позиція смирення городянина, який розповідає про це положення: Так це було: скажу я: так і буде, Ради богів таке решенье, Обрізаючи пуповину, так йому судили! Проте початок інтриги всього "Сказання" саме в тому, що скарги жителів почули боги небес. Вони звернулися до великої Аруру: Аруру, ти створила Гільгамеша, Тепер створи йому подобу! Коли відвагою з Гільгамеша він зрівняється, Нехай змагаються, Урук та відпочиває. Ця відозва - одне із самих вражаючих місць у всьому творі, так, мабуть, і в усій світовій літературі. Ми бачимо тут у двох фразах повний рецепт вирішення проблеми. Прохання богів конкретна. З Гільгамеша, своїм улюбленцем, боги мають намір вчинити, як із коханим, але балуваною дитиною: вони хочуть відвернути його увагу. Він любить тренування, змагання в силі і відвазі: хай він це отримає. Наш герой так "буяє плоттю" - що змушує небеса "вжити заходів". Небесні боги "програмують" Аруру для виконання завдання. Можливо, справа Аруру - виконувати або не виконувати цю програму, проте богині по суті не залишається вибору. Боги нагадують матері, що треба б їй подарувати улюбленому синові іграшку. У цьому нагадуванні є виклик, на який не може не відповісти любов. Любов людей і богів до Гильгамешу надають енергію розповіді, вона підспудно рухає стародавній переказ і переносить його через кілька тисячоліть в наш час. Сюжет розвивається далі: Аруру, почувши ці промови,

Подобу Ану створила в своєму серці Вмила Аруру руки, Відщипнула глини, кинула на землю, Зліпила Енкіду, створила героя. Богиня ні на хвилину не сумнівалася в необхідності справи і з радістю взялася за нього. Насамперед вона створює в серці "проект" - подоба верховного бога Ану, зразок, по якому робляться люди. Ліпить із глини на землі, ліпить Енкіду (що в перекладі означає "цар землі" або "цар степу"). Відразу ж слід опис, як виглядає Енкіду: Шерстю вкрите все його тіло, Подібно жінці, волосся носить Герой, подобу бога, напевно, цілком може бути і шерстистим, і волохатим, швидше за все, мова йде про внутрішнє подобі, а не про суто зовнішніх ознаках. Пасма волосся, як хліба густі; Ні людей, ні світу не бачив Цікавий той факт: куди ж потрапляє новий герой? Разом з газелями їсть він трави, Разом зі звірами до водопою тісниться, Разом з тварюками серце радує водою. Людина - ловець-мисливець перед водопоєм його зустрічає. Побачив мисливець - в особі змінився, З худобою своїм додому повернувся, Злякався, замовк, онімів він Повідомлення про появу чудовиська в степу досягло Гільгамеша, але перш за цього відбулися деякі події, про які ми дізнаємося по тексту пізніше. Гільгамеш починають снитися дивні сни. Ніби з неба на нього щось падає. Сни повторюються: спочатку падає щось, схоже на камінь, потім - на сокиру. У сні цей предмет оживає. І кожного разу сон закінчується любов'ю Гільгамеша до цього небесного гостя. За тлумаченням снів Гільгамеш звертається до своєї "людської" матері - і вона пророкує йому зустріч з одним. Цар тим самим готується до якихось важливих подій. Готується за допомогою сну і тлумачень. Сни насилають боги, тлумачать люди. Спільними зусиллями боги і люди зовні і божественне і людське початку всередині героя ведуть його по життю, і найважливішим моментом його поведінки є увага до снів, отримання інформації зі снів. Сни царя стають відомі людям. Обмін інформацією між жителями міста Урука відбувається інтенсивно - і на дуже глибокому рівні. Виявляється, що сни царя так само відкрито городянам, як відкритий для нього вхід у спальні їхніх дружин. Структура "неформального" спілкування в місті Уруке виглядає незвично. Повернемося до сюжету: мисливець повертається додому і скаржиться своєму батькові на появу в степу "захисника тварин", який не дає йому полює на звірів - вириває пастки і засинає ями. Батько не тільки направляє мисливця до Гильгамешу - що не дивно - але і повідомляє заздалегідь вирішення завдання: треба послати блудницю, щоб та спокусила волохатого захисника тварин. Запах городянки відверне звірина від людини. Людина старшого віку успішно пророкує вчинки царя. Тут ми стикаємося з компетентністю підданих Гільгамеша. Всі трапляється по прогнозу. Гільгамеш виділяє для "упіймання" Енкіду блудницю Шамхат. Блудниця з мисливцем вистежують Енкіду, далі - "справа жінок". Після цього Енкіду нічого не залишається, як слухати мови блудниці: Ти гарний, Енкіду, ти богу подібний, Навіщо зі звіриною в степу ти бродиш? Давай введу тебе в Урук огороджений, До світлого дому, житлу Ану, Де Гільгамеш досконалий силою, І немов тур, показує міць свою людям! Далі йдуть дві прості, але важливі рядки, що показують реакцію на ці слова Енкіду: Сказала - йому ці промови приємні, Його мудре серце шукає друга. Саме в пошуках рівного собі, у пошуках друга йде в місто Енкіду - і вже придумує заздалегідь інтригу зустрічі з Гільгамеша: Я його виклик, гордо скажу я, Закричу серед Урука: я - могутній, Я один лише міняю долі, Хто в степу народжений, велика його сила! У словах цих чути "молодецтво молодецька". Блудниця Шамхат на радощах розповідає своє уявлення про місто: Ходімо ж, Енкіду, в Урук огороджений, Де пишаються люди царственим сукнею, Що не день, то вони справляють свято ... Тут ми бачимо розуміння міста блудницею: це місце, де люди щодня справляють свято (до речі, не так далеко від нинішнього подання цивілізації у свідомості масової культури ...). Далі ми дізналися, що Урук - місто особливе: блудниці відомі сни царя. Після здобутої перемоги, на радощах від виконаного завдання, блудниця повідала Енкіду про пророчі сни Гільгамеша - в яких той відчував приближенье одного. У місті Енкіду насамперед перегороджує Гильгамешу дорогу в шлюбний спокій Ішхари: Схопилися в двері шлюбного спокою, Стали битися на вулиці, на широкій дорозі - Обрушилися сіни, стіна здригнулася. Схилив Гільгамеш на землю коліно, Він упокорив свій гнів, угамував своє серце ... Кожен відчув перед собою рівного супротивника: добрі молодці помирилися силушкой і примирилися. Битва закінчилася благородним братанням, Гільгамеш привів Енкіду до своєї матері і з гордістю розповів їй, як цей сирота, який не має ні матері, ні друга, напоумив його. Коли Енкіду знаходиться царському палаці, прийнятий з пошаною і повагою матір'ю царя, слухає про себе добрі слова, відбувається, на перший погляд, неймовірне: Варто Енкіду, його слухає промови, Засмутився, сів і заплакав Очі його наповнилися сльозами: Без діла сидить, пропадає сила. Обнялися обидва друзі, сіли поруч, За руки взялися, як рідні брати. Енкіду пояснив причину свого смутку: Крики, друже мій, розривають мені горло: Без діла сиджу, пропадає сила. Неробство виявляється важким тягарем для героя: герой не може простоювати марно - він створений для подвигів, силушка шукає додатки. Історія Урука - це алегорія: Енкіду проходить всі етапи, провідні людство від дикості до цивілізації. Велика дружба між Гільгамеша і Енкіду, що почалася битвою в Уруке, є ланкою, що зв'язують усі епізоди епосу. Після зустрічі з Гільгамеша Енкіду стає його "молодшим братом", "любим другом". Саме Енкіду приносить звістку про таємниче кедровому лісі й про його сторожі-чудовисько. Далі в "Сказанні" розповідається про подвиги Гільгамеша і Енкіду, про їх битві зі злим горцем Хумбабой: "Друг мій, далеко є гори Лівану, Кедровим ті гори покриті лісом, Живе в тому лісі лютий Хумбаба [2] Давай його разом уб'ємо ми з тобою І все, що є злого, виженемо з світу! Нарубаю я кедра, - порослі їм гори, - Вічне ім'я собі створю я! " І здобутої перемоги: Убили вони додолу варта, Хумбабу, - На два поприща навколо застогнали кедри: З ним разом убив Енкіду лісу і кедри. Головним випробуванням для Гільгамеша виявляється не зіткнення із зберігачем дикого, не займаного сокирою кедрового лісу Хумбабой, а подолання спокус богині любові і цивілізації Іштар. Могутня богиня пропонує героєві все, про що він міг тільки мріяти до зустрічі з Енкіду, - влада не в одному місті, а в усьому світі, багатство, безсмертя. Але Гільгамеш, облагороджений дружбою з людиною природи, відкидає дари Іштар і мотивує свою відмову доводами, які міг би висунути Енкіду: поневолення нею вільних тварин - приборкання волелюбного коня, винахід пасток для царя звірів лева, перетворення слуги-садівника в павука, долею якого стає безпросвітний працю. Тут варто відзначити, що вперше вже на зорі цивілізації була висунута ідея, яку потім протягом століть і тисячоліть будуть відкривати заново поети і мислителі, - ідея ворожості цивілізації і природи, несправедливості освячених богами відносин власності і влади, перетворюють людину на раба пристрастей, самими небезпечними з яких були нажива і честолюбство. Розвінчуючи заслуги Іштар в освоєнні природи в інтересах цивілізації, автор поеми перетворює честолюбця Гільгамеша в бунтаря-богоборця. Чудово розуміючи, звідки виходить небезпека, боги приймають рішення знищити Енкіду: Ану сказав: "Померти личить Тому, хто у гір викрав кедри! " Елліль промовив: "Нехай помре Енкіду, Але Гільгамеш померти не повинен! Вмираючи, дитя природи проклинає тих, хто сприяв його олюднення, яке не принесло йому нічого, крім страждань: "Давай, блудниця, тобі частку призначу, Що не скінчиться на віки вічні в світі; Прокляну великим прокляттям, Щоб скоро то прокляття тебе б спіткало ... ". Здавалося б, смерть Енкіду - кінець всьому. І на цьому природно б закінчити розповідь про Гільгамеша, повернувши його до рідного Урук. Але автор поеми змушує свого героя зробити новий, найвидатніший подвиг. Якщо раніше Гільгамеш викривав одну богиню Іштар, то тепер він повстає проти рішення всіх богів умертвити Енкіду і відправляється в підземний світ, щоб повернути одному життя: Під владу Ут-напішті, сина убар-Туту, Шлях я зробив, йду поспішно. Я запитаю в нього про життя і смерті! Цим самим він повстає і проти вікової несправедливості - боги утримали безсмертя тільки для самих себе. Проблема життя і смерті, як це ясно із похоронних обрядів найвіддаленіших часів, завжди хвилювала людство. Але вперше у світовій історії її постановка і рішення даються на рівні трагічного розуміння мислячою людиною несправедливості розлуки зі світом і близькими людьми, неприйняття ним непорушного закону знищення всього живого: Думка про Енкіду, героя, не дає мені спокою - Далеким шляхом скитаюсь в пустелі! Як же змовчу я, як заспокоюся? Друг мій улюблений став землею! Енкіду, друже мій коханий, став землею! Так само, як він, і я не ляжу ль, Щоб не стати на віки віків? Гільгамеш тужить про любого друга і вперше відчуває, що і сам він смертний. Він проходить підземним шляхом бога сонця Шамаша крізь навколишнє населений світ гряду гір, відвідує чудовий сад і переправляється через води смерті на острів, де мешкає Ут-напішті - єдина людина, що знайшов безсмертя. Гільгамеш хоче знати, як той домігся цього. Ут-напішті розповідає Гільгамешу історію всесвітнього потопу, очевидцем якого він був: Я відкрию, Гільгамеш, таємне слово І таємницю богів тобі розповім я. Шуріппак, місто, яке ти знаєш, Що лежить на бреге Євфрату, - Це місто дереві, близькі до нього боги. Богів великих потоп влаштувати схилило їх серце. І після якого отримав з рук богів вічне життя: "Досі Ут-напішті був людиною, Відтепер ж Ут-напішті нам, богам, подібний, Нехай живе Ут-напішті при гирлі річок, подалі! " Але для Гільгамеша, каже Ут-напішті, вдруге рада богів не збереться. Утнапіштім доводить Гільгамеша, що його пошуки безсмертя марні, оскільки людина не в силах перемогти навіть подобу смерті - сон. Дружина Ут-напішті, шкодуючи героя, вмовляє чоловіка подарувати йому що-небудь на прощання, і той відкриває героєві таємницю квітки вічної молодості: Ця квітка - як терен на дні моря, Шипи його, як у троянди, твою руку вколють. Якщо ця квітка твоя рука дістане, - Будеш завжди ти молодий. Гільгамеш насилу дістає квітка, але не встигає ним скористатися: поки він купався, квітка потягла змія і відразу ж, скинувши шкіру, помолодшала: Змія квітковий учула запах, З нори піднялася, квітка потягла, Назад повертаючись, скинула шкіру. Гільгамеш повертається в Урук і знаходить розраду, милуючись видом спорудженої навколо міста стіни. І прибули вони в Урук огороджений. Гільгамеш йому мовить, корабельнику Уршанабі: "Піднімись, Уршанабі, пройди по стінах Урука, Оглянувши підставу, цеглу Обмацай - Його цегли не обпалені чи І закладені стіни не сім'ю ль мудрецями? " ВИСНОВОК Безліч цінних відомостей про мову, історію, науці, побуті, звичаях і законах древніх народів Дворіччя зберегла для нас глиняна бібліотека Ашшурбанапала. Епос про Гільгамеша - створення поета, який не просто з'єднав між собою розрізнені шумерські оповіді-билини, але ретельно продумав і скомпонував відомий йому матеріал, надавши твору глибокий філософський зміст. У світі «Гільгамеша» немає і натяку на рівність відносин людей і богів. Боги не спілкуються з людьми і не встановлюють з ними відносин - вони просто використовують їх у своїх цілях. Для людини краще всього не спілкуватися з богами, а якщо така зустріч неминуча, слід бути готовим до всіляких неприємностей. Лейтмотив поеми - недосяжність для людини долі богів, марність людських зусиль у спробах отримати безсмертя. Кінцівка епосу підкреслює думку, що єдино доступне людині безсмертя - це пам'ять про його славних справах. У міру розвитку сюжету епосу образ Гільгамеша змінюється. Казковий герой-богатир, що хвалиться своєю силою, перетворюється на людину, що пізнав трагічну стислість життя. Могутній дух Гільгамеша повстає проти визнання неминучості смерті. Включення в епопею розповіді про потоп (твору іншого циклу) ще більше підкреслює основну ідею твору - недосяжність головної мети мандрів Гільгамеша - «вічного життя». Внутрішній розвиток образів Гільгамеша і Енкіду підпорядковане законам розвитку епічних образів: вже не завдяки чарівним помічникам, як герої міфологічних оповідей, а в результаті високих розвилися в них фізичних і моральних якостей підносяться вони над іншими смертними. Історія духу, розказана нам, завершується вказівкою на марноту амбіцій: навіть великий герой, в якому всього третину людського, не зміг зрівнятися з безсмертними богами. Важливо, що це в принципі можливо - лише з необережності Гільгамеш упустив квітка безсмертя. Лише в кінці своїх мандрів герой починає розуміти, що безсмертя може принести йому вічна слава його імені, для цього він і споруджує стіни Урука, які і століття тому служать урукітам, і саме до цього звелося зрештою значення його існування в очах «Епосу» . Гільгамеш знайшов «безсмертя» шляхом посмертного довголіття його справи. ЛІТЕРАТУРА 1. Ємельянов В. В. Стародавній Шумер: Нариси культури. СПб., 2001; 2. Тураєв Б.А. Історія Стародавнього Сходу, т. 1., М., 1935; 3. Зазарія Ситчин "12-ая Планета" Алан Елфорд "Боги нового тисячоліття" Сайт Стародавній Світ (http://ufolog.nm.ru); 4. Марина Лущенко (http://www.susianplanet.ru); 5. Могултай "Сенс існування в Епосі про Гільгамеша і передньоазіатські світогляд" (http://www.wirade.ru); 6. Матеріал з Вікіпедії - вільної енциклопедії; 7. Вірші даються в перекладі І. М. Дьяконова з видання "Поезія та проза Стародавнього Сходу", Москва, 1973 р .; 8. Юрій Нечипоренко "Сказання про Гельгамеше Рукописи не кришаться" (http://www.hrono.ru); 9. Чанишева А.Н. "Егейська предфілософія". - М., 1970; 10. В.В. Іванов «Ще одне народження Гільгамеша», Іноземна література. - М., 2000, № 10.

Лахар и Ашнан

Много-много лет назад, когда великий Энлиль построил на земле город Ниппур и населил его богами ануннаками, жизнь была скудной и бедной. Люди не знали зерна, не имели домашних животных, не умели делать ткани. Они питались травой и кореньями, пили воду из канав, ходили обнаженными.И вот боги задумали улучшить жизнь на земле. Великий бог Ан собрал их всех на горе небес и земли, и там были созданы богиня зерна Ашнан и богиня овцеводства Лахар. Они должны были удовлетворить голод и жажду ануннаков. Но боги едят хлеб, пьют молоко и никак не могут остановиться. Тогда мудрый Энки предложил Энлилю спустить богинь на землю к людям.Энлиль согласился и по его священному повелению Лахар и Ашнан поселяются среди людей. Сердца великих богов преисполнились радости, когда увидели они, что изобилие и богатство наполнили Страну.Однажды, выпив вина, трудолюбивые и прилежные богини затеяли спор кто из них важнее и нужнее - Ашнан и ее земледелие или Лахар со своими овцами, молоком и шерстью. Они долго пререкались между собой, пока мудрый Энки не вынес свой приговор. Он объявил, что земледелие и скотоводство должны находиться в тесной связи, но первенство отдал Ашнан. Ибо только хлебом можно насытиться, он укрепляет тело, а вино веселит сердце. Хлеб и вино важнее для жизни, чем молоко и шерсть. Ашнан, питающая богов и людей, должна занимать первое место, а ее сестра Лахар должна чтить ее и призна-вать ее старшинство.

На Горе Небес и Земли,Когда Ан сотворил Ануннаков,Тогда еще имени Ашнан-Зерна не зародилось.Не было создано.Нитей Утту-Ткачихи в Стране не сотворили.Уток и основу для Утту не очертили.Овец не было, ягнята не множились.Коз не было, козлята не множились.Овца не рождала двойню.Коза не рождала тройню.Имени Ашнан, Изумрудносверкающей, Лахар-ОвцыАнуннаки и великие боги не знали.Зерна тридцатидневки тогда не было.Зерна сорокадневки тогда не было.Зерна пятидесятидневки тогда не было.Зерна мелкого, зерна горного, зерна отборногоСвященного не было.Одежды - того, чем прикрываются, - не было.Утту-Ткачиха не рождена - повязка царственностиНе вознесена.Владыка Вестник, владыка сиятельный не рожден.Бог Шаккан на безводные земли не вышел.Человечество тех далеких днейХлеба для пропитанья не знало,Как обернуться одеждой, не знало.Голыми по Стране бродили.Словно овцы, ртами траву щипали.Водою канав утоляли жажду.Тогда на Земле Первоздания божьей,В доме том, на Холме Священном,Лахар-Овца и Зерно-Ашнан созданы были.И в божьей трапезной собравИзобилие Овцы и Зерна,Ануннаки Священного ХолмаВкушают и не наполняются.Молоко загонов священных - эту сладость -Ануннаки Священного ХолмаВыпивают и не наполняются.Священных загонов эта сладость -Человечеству для поддержания силы жизни.Тогда-то Энки и промолвил Энлилю:"Отче Энлиль, Зерно с Овцою,На Священном Холме сотворенные,Со Священного Холма да будут спущены!"И, согласно светлым словам Энки и Энлиля,Овца и Зерно со Священного Холма были спущены.Овцу они оградили загоном,Взрастили ей богатые травы.Для Зерна они устроили поле,Даровали ей плуг, ярмо и упряжку.Стоит Овца в своем загоне -Пастырь загона, изобилие прелести.Стоит Зерно в своей борозде -Статная дева, излучение прелести,От полей главу святую вздымая,Благодатью небес наливается.Восходят Овца и Зерно в сиянии,Для народа они - благоденствие,Для Страны - поддержание силы жизни.Сути божьи исполняют праведно.Ими житницы Страны наполнились,Закрома Страны от них разбухли.И когда в домы бедные, во прахе лежащие,Они вступают - изобилием одаряют.Куда вдвоем стопы они направляют -Щедрость, груз их, нечто в дом прибавляет.Там, где встанут они, - приумножение,Там, где сядут они, - украшение.Сердца Ана и Энлиля радуются.Вино, что так сладко, они пили.Пиво, что так вкусно, они пили.Когда вина, что так сладко, они испили,Когда пива, что так вкусно, они испили,Средь полей орошенных затеяли ссору.В трапезной в спор они вступили.Зерно Овце так молвит:"Сестра, я главная, я тебя превосходней!Средь украс Страны я тебя блистательней!Герою героев я даю мою силу,Дабы он дворец наполнил славой,В Стране безгранично простер свое имя.Я - дар Ануннаков,Я - нутро престолов.Когда я даю мою силу герою,Он отправляется на битву.Он не чувствует своего тела,Когда он, играя, идет по полю.Я поддержка соседства и дружбы,Я примиряю соседей в ссоре.А когда я вхожу к плененному мужу,Я судьбу ему решаю:Свое сердце разбитое он забывает,Его цепи и узы я разрываю.Я Ашнан-Зерно, Изумрудносверкающая,Я воистину дитя Энлиля! В овечьем загоне,Пастушьей хижине, под небом пустыни,Я - повсюду! Что можешь ты возразить на это?Что ответить? Говори!" В ответ Овца Зерну молвит:"Сестрица, что это ты сказала?Ан, всех богов владыка,С земли священной, с земли драгоценнойВоистину дал мне спуститься!Нити Ткачества, грозное свечение царства,Мне воистину он доверил!Шаккан, гор повелитель,Свои Сути-знаки пестро разукрасил!Свое хозяйство ведет исправно.От могучих кряжей до горных цепей страны враждебнойОн крутит нити,Он направляет пращу, лук великий.Я охрана войск отборных.Я в полях мужей пропитанье.Я мешок из кожи с водою прохладной,Я - кожаные сандалии.Я сладкое масло, богам воскуренье,Я в растертом масле, в давленом масле, в кедровом масле,В постоянных жертвах!В моем одеянье сияющей белой шерстиЦарь веселится на своем престоле.Мой облик - радость богам великим,Сиянье и веселье их плоти.Я вместе со жрецом очищающим,Со жрецом-заклинателем,Жрецом омывающим,Когда они облачаются для святого обряда,Я шаги мои с ними направляюК святому светлому застолью!А борона, а лемех, а вожжи -Орудия всепоглощающей топи!Что можешь ты возразить на это? Что ответить? Говори!"Тогда Зерно Овце отвечает:"Когда пивной хлебец в печке прожарится,Когда сусло в печке проварится,Сама Нинкаси их для меня смешает!И все козлы твои, все бараныОкончат жизнь на моем застолье!От моих даров зависит, как на столе их расставят!К моим дарам под небом пустыниТвой пастух вздымает очи!А когда я встаю в борозде посредь поля,Мой земледелец твоего подпаска дубинкою изгоняет!С полей тебя отправляют в места безлюдья,И тебе оттуда не выйти -Скорпионы, змеи, разбойные люди -Все, что есть в пустыне, -Твой приговор под небом пустыни!Каждый день твой там сосчитан,И палка с зарубками воткнута в землю!И сколько б ни повторял твой пастух:"Как много овец, как много ягняток,Коз как много, как много козляток,Когда пролетит ветерок, играя,Когда промчит ураган, сбивая, -Тростниковую хижину ты себе строишь!Но когда пролетит ветерок, играя,Но когда промчит ураган, сбивая,Поднимаюсь, Ишкуру-грому равна я!Я, Зерно, возрождаюсь героемОстаюсь, стою не склоняясь!А маслобойка, котел на ножках -Украсы пастырства, твое достоянье!Что можешь ты возразить на это? Что ответить? Говори!"В ответ Овца Зерну молвит:"Ты! Подобно Инанне небесной,Ты возлюбленная коней!Когда вражий пленник вместе с горным рабомИ с тем мужем, что бедных жену и детей оставил,Веревкою связанные за локоть,На гумно подымаясь,С гумна спускаясь,Палками глаза твои бьют, уста твои бьют,Когда колосья твои точно в ступке разбиты,И ты вздымаема южным и северным ветром,И каменные жернова по тебе гуляют,И лик твой ручными камнями перетирают,А потом ты собою квашню заполняешь,Пекарь рубит тебя и швыряет,Пекарка раскатывает тесто.А потом тебя ставят в печкуИ вынимают тебя из печки.А когда на стол тебя поставят,Я пред тобою, ты за мною!Зерно, поразмысли-ка сама получше -Ты, как и я, - для поеданья!Итак, на Сути твои взглянув,С чего бы это мне быть за тобою?Мельник, это ли не зло?Что можешь ты возразить на это?Как ты мне ответишь?"Тогда сердце Ашнан-Зерна наполнилось горечью,Она обратила голову к ссоре.Зерно Овце так молвит:"Ты! Гром-Ишкур твой владыка, Шаккан пастух твой,Твое ложе - безводная пустыня!Словно огонь, пожирающий дом и ниву,Как воробей, влетающий в дом и ворота,Входишь ты в нищих и слабых Страны.Ну, склоню к земле я шею!Но когда в деревянных меркахТвои внутренности несут на рынок,Когда твое собственное горло обернутоТвоею же набедренной повязкой,То один говорит другому: "Отвесь-ка мне мерку зернаДля моей овцы!"Тогда Энки Энлилю так промолвил:"Отче Энлиль, Овца и Зерно,Пусть обе они ходят вместе.Серебра три доли их союз да упрочат - да не прервется,Но две из них Зерну причитаются.Пусть пред Зерном преклонят колени,Дабы поцеловать ей ноги.От восхода и до заката СолнцаДа будет имя Зерна прославлено,Под ярмо Зерна да склоняют выи.И пусть тот, кто серебром владеет,Каменьями дорогими владеет,Быков имеет, овец имеет,В воротах того, кто Зерном владеет, пусть постоит,Так денек проведет!"Спор между Овцой и Зерном.Овца осталась. Зерно вышло.Отец Энки, тебе хвала!"

Перевод В. К. Афанасьевой

Мифы

Энки и Нинхурсаг

Дильмун - это "чистая", "непорочная " и "светлая" "страна жизни", в ней неведомы ни смерть, ни болезни. Единственно чего там нет, так это пресной воды. Поэтому великий бог Энки призывает к себе бога Солнца Уту и просит его принести в Дильмун свежую воду с земли. После этого благословенная страна превращается в цветущий и плодоносящий сад. В этом саду великая богиня-мать Нинхурсаг, не испытывая родовых мук, что особо подчеркивается в мифе, производит на свет восемь дочерей, которые превращаются в восемь растений покрытых сочными сладкими плодами. Энки захотелось вдруг отведать их. Он призвал своего советника двуликого бога Исимуда и говорит:

- Вот травы, судьбу им я не решу ли?Что это, что это?

Исимуд вырывает эти драгоценные растения, приносит их своему повелителю и по одному дает их Энки съесть.Узнав об этом, разгневанная Нинхурсаг прокляла Энки смертельным проклятием и призвала на его голову различные напасти. Богиня удалилась от мира и богов, и людей и никто не мог ее найти.Между тем, съеденные Энки растения превратились для него в смертельный яд и восемь различных органов тела великого бога оказались поражены. Испытывая страшные муки и боли, он повалился на землю и зарыдал. Все боги оказались бессильны помочь Энки, даже великий Энлиль не смог облегчить страданий брата. Все живое на земле и на небе предалось великой скорби.В это горестное время явился к собранию богов лис и предложил за определенное вознаграждение вернуть богиню-мать. Боги, конечно, согласились и каким- образом хитрому лису удалось уговорить Нинхурсаг помочь несчастному Энки. Она сжалилась над ним, села возле поверженного бога и восемь раз вопрошала его громким голосом, что у него болит. После каждого ответа больного на свет рождалось соответствующее божество-целитель.Каждое из этих божеств прикоснулось к соответствующему органу и Энки снова стал жив, здоров и весел.

"Меж градов пресветлых - ей ее отдайте -Дильмун есть страна, страна пресветлая.В Шумере пресветлом - ей ее отдайте -Дильмун есть страна, страна пресветлая.Дильмун страна пресветлая,Дильмун страна непорочная,Дильмун страна непорочная,Дильмун страна воссиянная.А он там сам, в Дильмуне он возлег.Энки вместе с супругою там возлег,Та земля непорочная, та земля воссиянная, -А он там сам, в Дильмуне он возлег,Энки с Нинсикилою - с "Непорочною" - он возлег, -Та земля непорочная, та земля воссиянная.А там, в Дильмуне ворон не каркает.Птица смерти не накликает смерти.Там лев не бьет.Волк ягненка не рвет.Там собака сторожевая, как козлят стерегут, не знает.Там свинья зерна не пожирает.Вдова на крыше солод не рассыпает.Птица небесная солод тот не склевывает.Там голубь головою не вертит.Там хворь глазная -"я хворь глазная" - не говорит.Там хворь головная - "я хворь головная" - не говорит.Там старица не говорит - "я старица".Там старец не говорит - "я старец".Там девушка не умывается, водой из окна не плещется.Там перевозчик -"навались!" - не кричит.Там страж вокруг зубцов не кружит.Там певец песнопений не распевает,Плачей за городом не заводит.Ниисикила Эаки, отцу своему, так молвит"Вот дал ты мне город, дал ты мне город,А что мне в твоем дарении?Вот дал ты мне Дильмун-город, дал ты мне город,А что мне в твоем дарении?О отец мой, ты дал мне город, дал ты мне город,А что мне в твоем дарении?В моем городе нету воды в каналах!Вот дал ты мне город, вот дал ты мне город,А что мне в твоем дарении?В моем городе нету воды в каналах!Его колодцы с водою горькойНе дают расти зернам-злакамНа полях, в бороздах, на нивах!Город мой не "Дом прибрежный, пристань всей страны!"Да станет Дильмун "Домом прибрежным,пристанью всей страны""!Отец Энки Нинсикилс так отвечает:"Отныне и вовеки под солнцем,Когда солнце-Уту в небесах восстанет,От... перед Эзеном - "местом празднеств",От "дома рыбы рогатой" месяца-Нанны,Устами воды прибрежной, бегущей воды,злаки из земли для тебя подымутся,По путям твоим просторным вода да выбежит.Город твой водой изобилия тебя напоит.Дильмун водой изобилия тебя напоит.Твои колодцы с водою горькой да станутколодцами с водою сладкой!Город твой "Домом прибрежным,пристанью всей страны" да станет!Дильмун "Домом прибрежным,пристанью всей страны" да станет!Страна Тукриш золото Харали,Светлый лазурит да переправит.Страна Мелухха сердолик желанный, драгоценный,Дерево Магана морское, ценнейшееНа кораблях пусть тебе доставит!Страна Марахши горный хрусталь драгоценный светлыйДа переправит!Страна Маган крепкую медь,Диорит, сосуды из камня доставит!Страна заморская дерево эбен роскошное,Царское да переправит!"Страна шатров" лучшую шерсть, порошок рудныйПусть тебе доставит!Страна Элам свой груз - шерсть тончайшуюДа переправит!Храм Ура, град священный, святыня царства,Зерно, масло, наилучшие ткани на больших судахПусть тебе доставит!Просторное море изобилие это пусть тебе переправит!О город! Его жилища прекрасными жилищами будут!О Дильмун! Его жилища прекрасными жилищами станут!Зерно его чистое-чистое,Его финики - крупные-крупные,Свой урожай соберет он трижды!Деревья его - великаны-деревья!Отныне и вовеки под солнцем!"И вот солнце-Уту в небесах встало.От... перед Эзеном - "местом празднеств",От "дома рыбы рогатой" месяца Нанны,Устами воды прибрежной, бегущей воды, злаки из землиДля нее поднялись, вышли,По путям просторным вода побежала,Город водой изобилья ее поит,Дильмун водой изобилья ее поит,Колодцы ее с водою горькою стали колодцамиС водою сладкою.Вода в полях, вода на нивах, в борозде рост даетЗерну-злакам.Стал ее город "Домом прибрежным,пристанью всей страны"!Стал Дильмун "Домом прибрежным,пристанью всей страны"!Так от дней от тех под солнцем, отныне и вовекиВоистину так да будет!А сам он. Разум Премудрый, перед Нинту,Что страны матерь,Он, Энки, Разум Премудрый, перед Нинту,Что страны матерь, -Его корень рвы наполнил семенем,Его корень тростники окунул в семя,Его корень дал жизнь покрову могучему.Он вскричал: "По болотам никто да не ходит!"Энки вскричал: "По болотам никто да не ходит!"Жизнью небес он поклялся.Ту, что возлежит в болотах, ту,что возлежит в болотах, ее,Дамгальнуну - "Супругу великую" свою,он ее оросил своим семенем,Нинхурсаг в утробу он излил семя.Нинхурсаг в утробу приняла семя, семя Энки.И один ее день - словно месяц.Два ее дня - словно два месяца.Три ее дня - словно три месяца.Четыре дня - что четыре месяца.Пять ее дней - это пять месяцев.Шесть ее дней - это шесть месяцев.Семь ее дней - это семь месяцев.Восемь дней - это восемь месяцев.Девять дней - это девять месяцев,Девять месяцев материнства.Словно по маслу, словно по маслу,По прекрасному нежнейшему маслуНинту, матерь страны,Породила Нинсар.На брегах реки взрастала Нинсар.А Энки - он затаился в болотах, он в болотах затаился.Советчику своему Исимуду так он молвит:"Отроковицу милую я ли не поцелую.Нинсар милую я ли не поцелую?"Советчик его Исимуд так ему отвечает:"Отроковицу милую, поцелуй ее!Нинсар милую, поцелуй ее!Господин поплывет, я буду править,Он поплывет, я буду править!"Он поставил ногу в лодку,А другой уж коснулся земли твердой.Он к груди прижал ее, он поцеловал ее.Энки излил семя в ее утробу.Она приняла его семя, семя Энки.И один ее день - словно месяц,И второй ее день - словно два месяца.Девять дней ее - девять месяцев,Девять месяцев материнства.Словно по маслу, словно по маслу,по прекрасному нежнейшему маслу,Нинсар, словно по маслу, словно по маслу,По нежнейшему прекрасному маслу,Родила Нинкур.На брегах реки взрастала Нинкур.А Энки - он затаился в болотах, он вболотах затаился.Советчику своему Исимуду так он молвит:"Отроковицу милую я ли не поцелую?Нинкур милую я ли не поцелую?"Советчик его Исимуд так ему отвечает:"Отроковицу милую, воистину поцелуй ее,Нинкур милую, воистину поцелуй ее!Господин поплывет, я буду править,он поплывет, я буду править!"Он поставил ногу в лодку,А другой уж коснулся земли твердой.Он к груди прижал ее, он поцеловал ее.Энки излил семя в ее утробу.Она приняла в утробу семя, семя Энки.И один ее день - словно месяц.Девять дней ее - что девять месяцев,Девять месяцев материнства.Словно по маслу, словно по маслу,По прекрасному нежнейшему маслу,Нинкур, словно по маслу,по прекрасному нежнейшему маслу.Утту, крепышку-толстушку, породила.Нинту речи обращает к Утту:"Совет тебе дам, прими совет мой,Слово скажу, слова мои выслушай!Некто - он затаился в болотах, он в болотах затаился,Энки - он затаился в болотах, он в болотах затаился",< ...>

Разрушено около 15 строк.

"Принеси огурцов спелых,Принеси абрикосов в связках,Принеси виноград в гроздьях.Пусть он в доме узду мою схватит,Путь Энки узду мою воистину схватит!"И дважды водою их наполнив,Он водою канавы наполнил,Он рвы водою наполнил,Земли нетронутые водою наполнил.Садовник тут, полный радости,На шею к нему кинулся, с ним обнимается."Кто же ты, кто сад мой полил?"Энки садовнику отвечает:

Строка 161 разрушена.

"Принеси огурцов спелых,Принеси абрикосов в связках,Принеси виноград в гроздьях".Он принес огурцов спелых,Он принес абрикосов в связках,Он принес виноград в гроздьях, он подол ему наполнил.Энки глаза себе зеленым подвел, посох взял,Энки шаги свои к Утту направил.В дом ее он постучал: "Открой двери!""Кто это, кто это здесь?""Я садовник, огурцы, абрикосы, виноград я принес тебе!"Утту радости полна, дверь ему она открывает.Энки Утту, крепышке-толстушке,Огурцы спелые ей дает он,Дает абрикосы в связках,Дает виноград в гроздьях.Дает ей пиво в больших сосудах.Утту, крепышка-толстушка, руками всплеснула,Руками от радости всплеснулаЭнки опьянел от радости, Утту увидев.Он груди ее взял, он на лоно ее возлег.Он бедер ее коснулся, он их рукой коснулся.Он за грудь ее схватил, он на лоно ее возлег.Он в девочку корень вложил, он ее поцеловал.Энки в Утту, в ее утробу излил семя.Семя в утробу она приняла, семя Энки это!Утту, прекрасная женщина, - "О бедра мои, о тело мое,О утроба моя!" - кричит!Нинхурсаг семя с бедер ее вытерла."Трава лесная" выросла."Трава медовая" выросла."Трава садовая" выросла."Трава семенная" выросла."Трава колючая" выросла."Трава густая" выросла."Трава высокая" выросла."Трава целебная" выросла.А Энки затаился в болотах, он в болотах затаился.Советчику своему Исимуду так он молвит:"Травы, судьбу им я не решу ли?Что это, что это?"Советчик его Исимуд так ему отвечает:"Господин мой, это "трава лесная"" - так он молвит.Он ее ему срезает, тот ее съедает."Господин мой, это "трава медовая"" - так он молвит.Он ее ему срезает, тот ее съедает."Господин мой, это "трава садовая"" - так он молвит.Он ее ему срезает, тот ее съедает."Господин мой, это "трава семенная"" - так он молвит.Он ее ему срезает, тот ее съедает."Господин мой, это "трава колючая"" - так он молвит.Он ее ему срезает, тот ее съедает."Господин мой, это "трава густая"" - так он молвит.Он ее ему срезает, тот ее съедает."Господин мой, это "трава высокая"" - так он молвит.Он ее ему срезает, тот ее съедает.Энки решил судьбу растений, он познал их сердце.Нинхурсаг прокляла имя Энки."Не взгляну на него взглядом жизниДо самой смерти его!"Ануннаки во прах уселись.Лиса одна была там, так Энлилю она молвит:"Если я верну тебе Нинхурсаг,что дашь ты мне в награду?"Энлиль лисе так отвечает:"Если ты мне вернешь Нинхурсаг,В моем граде тебе посажу дерево,Имя твое да будет прославлено!"И вот лиса почистила шкурку,Хвост, волоски свои распушила,Румяна на лицо наложила.< ...>

Строки 229-232 разрушены.

"Я пошла к Энлилю, но Энлиль не помог мне. *Я пошла к Нанне, но Нанна не помог мне.Я пошла к Уту, но Уту не помог мне.Я пошла к Инанне, но Инанна не помогла мне".< ...>

Строки 237-244 разрушены.

Нинхурсаг кинулась...Ануннаки схватили свои одеянья.... они сделали.... судьбу решили.< ...>Нинхурсаг Энки на матку свою посадила."Брат мой, что у тебя болит?""Макушка моя болит"."Абау - отец растений будет рожден для тебя"."Брат мой, что у тебя болит?""Корни волос моих болят"."Нинсикила - владыка волос будет рожден для тебя"."Брат мой, что у тебя болит?""Нос у меня болит"."Нинкируту - госпожа, что рождает нос будет рождена для тебя"."Брат мой, что у тебя болит?""Рот у меня болит"."Нинкаси - госпожа, что рот наполняет будет рождена для тебя"."Брат мой, что у тебя болит?""Горло мое болит"."Нази - та, кто держит горло в порядке будет рождена для тебя"."Брат мой, что у тебя болит?""Рука у меня болит"."Азимуа - та, кто добрую руку растит будет тебе рождена"."Брат мой, что у тебя болит?""Ребро мое болит"."Нинти - владычица жизни-ребра будет тебе рождена"."Брат мой, что у тебя болит?""Бока мои болят"."Эншаг - владыка доброго бока будет тебе рожден"."Крошкам этим, что я породила, определи ты им судьбы"."Да станет Абау владыкой растений.Нинсикила господином Магана да будет!Нинкируту супругою Ниназу да станет.Нинкаси ублажающей желанья да станет.Нази супругою Умундара да будет.Азимуа супругою Нингишзиды да станет!Нинти владычицей месяцев станет.Эншаг господином Дильмуна будет!"Отец Энки, тебе хвала!

Перевод В. К. Афанасьевой

Мифы

Энлиль и Нинлиль

Это было в те времена, когда священный город Ниппур населяли лишь боги, дети Ану. Одна из богинь старшего поколения, старая и хитрая Нунбаршегуну задумала сочетать браком свою дочь Нинлиль и старейшину богов могучего Энлиля.Зная, что Энлиль любит бродить в одиночестве по берегу реки, Нунбаршегуну подговорила свою дочь прийти в это время к потоку, скинуть с себя одежды и сделать вид, будто она собирается искупаться. Случилось все, так как и рассчитывала хитроумная старая богиня. Энлиль, увидев прекрасное тело Нинлиль, воспылал страстью и тут же захотел сблизиться с ней, но девушка решительно отказала ему, сославшись на свою невинность. Обескураженный всемогущий бог с тяжелым вздохом отступил. Однако красота девушки запала ему в душу, и он обратился за помощью к своему слуге Нуску. Тот посоветовал своему господину быть понастойчевей и похитить юную деву, дескать, она противится лишь из скромности, а, познав твою страсть и сама воспылает любовью.Когда на следующий день девушка пришла к реке купаться, Энлиль выскочил из зарослей тростника, схватил ее, посадил в лодку, заранее приготовленную Нуску, и пустил суденышко по течению. Там он силой овладел Нинлиль и молодая богиня зачала ребенка.Боги, узнав об этом безнравственном поступке, были сильно возмущены. Семь величайших богов и пятьдесят великих богов и богинь единогласно порешили, что Энлиль должен отказаться от верховной власти и в наказание за нарушение запретов отправиться в нижний мир. Но тут прекрасная Нинлиль, беременная будущим богом Луны Нанной, решительно заявила, что она любит своего обидчика и последует за ним в изгнание.Энлиль был сильно удручен тем, что если бы его сын родился в мрачном мире мертвых, то он не смог бы подняться на небеса, как было ему предначертано. Тогда у бога созрел хитроумный замысел. Он знал законы подземного мира. Для того, чтобы кому-либо покинуть "страну без возврата" необходимо было предоставить себе замену. Значит Энлилю, если он хочет вывести свою семью в верхний мир, надо было найти троих добровольцев, согласных остаться навсегда в царстве мрака.- Я хочу первым сойти под землю, - сказал он супруге, - и буду ждать тебя в сумрачном мире. Не торопись и спокойно снаряжайся в путь. Когда ты подойдешь к воротам подземного царства, то тебя встретит страж и спросит, кто ты и куда идешь. Расскажи ему обо всем и выполни все его желания! Потом ты достигнешь великой подземной реки и увидишь ее хозяина. Вновь назови себя и сделай все, что он захочет. Через реку перевезет тебя лодочник. Выполни также и его волю. Не страшись ничего. Все будет так, как предрешили заранее семь величайших богов, определяющих судьбы будущего. Совершив грех, ты останешься безгрешной!Простившись с женой, Энлиль принял образ стража ворот нижнего мира и стал поджидать Нинлиль. Та вскоре подошла к воротам, увидела стража и стала объяснять ему цель своего визита. Энлиль в образе привратника сказал, что пропустит ее, только если она возляжет с ним на ложе. После некоторых колебаний, вспомнив наставления мужа, богиня согласилась, и в ее чреве зародился бог Нергал - Месламтеа. Нинлиль двинулась дальше, подошла к берегу подземной реки и там встретила Энлиля в образе хозяина реки. Сблизившись с ним, она зачала бога Ниназу. Для того чтобы переправиться через реку, богине пришлось отдаться еще и паромщику.Таким образом, план Энлиля удался и три его сына остались в подземном мире, что позволило их старшему брату Нанне стать богом Луны и взойти на небеса. Энлиль и Нанна тоже недолго оставались в нижнем мире. Искупив свою вину, они вернулись в Ниппур, где Энлиль вновь стал во главе богов.

Связь земли и неба город... Сказание об Энлиле и НинлильСвязь земли и неба город, и мы живем в нем.Ниппур-город, воистину город, и мы живем в нем."Пальмовой Ограды" город, и мы живем в нем.Там "Женский Поток", поток светлоструйный бежит."Виноградная Пристань", городская пристань, стоит.И "Соседняя Пристань", причальная пристань, стоит.Там "Медовый Источник" водой своей сладкой поит.Там "Княжий Поток", чьи сверкают воды, течет.А полям, что протоки его орошают,По сотне саженей им счет идет.Там Энлиль юный - отрок града - живет.Там Нинлиль юная - дева града - живет.Нунбаршегуну - матерь града - живет.Как в те дни деве мать-родительница совет давала.Нунбаршегуну Нинлиль совет давала:"Светлы воды "Потока Женского", чисты его струи,Но ты не купайся в них.И на берег "Потока Княжьего", Нинлиль, ты не ходи.Ясноглазый, Повелитель, Остроокий -Око его тебя узреет.Утес Могучий, Отец Энлиль, Остроокий -Око его тебя узреет.Пастырь, Судеб вершитель, Остроокий -Око его тебя узреет.Он корень воздымет, тебя он обнимет,Радость сердца, семя блаженства в утробу твою испустит,А потом покинет".Так она ее наставляла, так она ее вразумляла.Светлы воды "Потока Женского", чисты его струи,И она купается в них.Нинлиль, на берег "Потока Княжьего" она идет.Ясноглазый, Повелитель, Остроокий - око его ее узрело.Утес Могучий, Отец Энлиль, Остроокий -Око его ее узрело.Пастырь, Судеб вершитель, Остроокий -Око его ее узрело.Владыка -- "С тобою да сближусь!" - ей говорит,А она не желает.Энлиль - "С тобою да сближусь!" - ей говорит.А она не желает"Мое лоно мало, сближенья не знает,Мои губы юны, целовать не умеют.Проведает матушка, меня ударит,Прознает батюшка, меня погонит,Скажу подруге - проговорится".Энлиль советчику своему Нуску молвит:"Советчик мой Нуску!" - "К твоим услугам!Строитель великий Экура, к твоим услугам,О мой повелитель!""Эта дева... столь пленительна, столь прельстительна...Эта Нинлиль.., столь пленительна, столь прельстительна...Не целована, не милована..."Советчик своему господинуНечто, подобное ладье, приносит.Канат для лодочки ему приносит,Плот большой ему приносит.Господин... под парусами плывет.К нецелованной, к немилованной.Отец Энлиль... под парусами плывет.К нецелованной, к немилованной.Отыскав, за руку берет ее,Нецелованную, помилованную.В месте укромном с собою рядом кладет.Целует ее, милует ее.Корень вздымая, ее обнимая,Семя Зуэна, бога сияющего, он излил в ее утробу.Энлиль через двор Киура проходит.Когда Энлиль через двор Киура проходит,Все пятьдесят великих боговИ семь богов, вершителей судеб,Энлиля в Киуре они хватают."Энлиль, нарушитель запретов, покинь город!Нунамнир, нарушитель запретов, покинь город!"Энлиль - он сам вершитель судеб,Нунамнир - он сам вершитель судеб,Энлиль уходит, Нинлиль следует.Нунамнир уходит, дева преследует.Энлиль привратнику главных ворот, он так ему молвит:"О мой привратник, хранитель засова,Хранитель притвора, хранитель засова,Госпожа твоя Нинлиль сюда придет.Когда она обо мне тебя спросит,Не говори ей, где я укрылся".Нинлиль привратнику главных ворот, так она ему молвит:"О мой привратник, хранитель засова,Хранитель притвора, хранитель засова,Энлиль, твой повелитель, куда пошел он?" -Так она молвит.Энлиль за привратника главных ворот ей отвечает:"Мой господин, о прекраснейшая,Не соизволил сказать об этом.Энлиль, о прекраснейшая, не соизволил сказать об этом"."Слово сказано, дело сделано.Утроба моя тяжела, о том промолчишь ли ты?Энлиль, владыка всех стран, наполнил утробу мою.Энлиль - твой господин, а я - твоя госпожа"."Если ты моя госпожа, дай мне тебя коснуться"."Семя моего господина, семя сверкающее, в моей утробе.Семя Зуэна, семя сверкающее, в моей утробе"."Семя моего господина - к небу, семя мое -В землю воистину пусть идет!Семя мое за семя моего господинаВ землю воистину пусть идет! "И Энлиль под видом привратникаВ опочивальне с нею возлег.Ее целовал он, ее миловал он.Корень вздымая, ее обнимая,Семя Нергала-Месламтеа он излил в ее утробу.Энлиль идет, Нинлиль следует.Нунамнир идет, дева преследует.К стражу реки подземного мира,Людей пожирающего потока,Энлиль подходит."О страж реки подземного мира,Людей пожирающего потока!Госпожа твоя Нинлиль сюда идет.Когда она обо мне тебя спросит,Не говори ей, где я укрылся".К стражу реки подземного мира,Людей пожирающего потока,Нинлиль подходит."О страж реки подземного мира,Людей пожирающего потока,Энлиль, твой повелитель, куда пошел он?" -так она ему молвит.Энлиль за стража подземного мира ей отвечает:"Мои господин, о прекраснейшая,Не соизволил сказать об этом.Энлиль, о прекраснейшая, не соизволил сказать об этом"."Слово сказано, дело сделано.Утроба моя тяжела, о том промолчишь ли ты!Энлиль, владыка всех стран, наполнил утробу мою.Энлиль - твой господин, а я твоя госпожа"."Если ты моя госпожа, дай мне тебя коснуться"."Семя моего господина, семя сверкающее, в моей утробе.Семя Зуэна, семя сверкающее, в моей утробе"."Семя моего господина - к небу, семя мое -В землю воистину пусть идет!Семя мое за семя моего господинаВ землю воистину пусть идет!"И Энлиль под видом стража реки подземного мираВ опочивальне с нею возлег.Ее целовал он, ее миловал он.Корень вздымая, ее обнимая,Семя бога Ниназу, владыки поля измеряющей веревки,Он излил в ее утробу.Энлиль идет, Нинлиль следует.Нунамнир идет, дева преследует.К Силуиги, перевозчику, Энлиль подходит."Силуиги, перевозчик мой!Госпожа твоя Нинлиль сюда идет.Когда она обо мне тебя спросит,Не говори ей, где я укрылся".Нинлиль к Силуиги-перевозчику подходит."О Силуиги-перевозчик!Энлиль, твой повелитель, куда пошел он?" -Так она ему молвит.За Силуиги-перевозчика Энлиль ей отвечает:"Мой господин, о прекраснейшая,Не соизволил сказать мне об этом.Энлиль, о прекраснейшая,Не соизволил сказать мне об этом"."Слово сказано, дело сделано.Утроба моя тяжела, о том промолчишь ли ты?Энлиль, владыка всех стран, наполнил утробу мою.Энлиль - твой господин, а я - твоя госпожа"."Если ты моя госпожа, дай мне тебя коснуться"."Семя твоего господина, семя сверкающее, в моей утробе.Семя Зуэна, семя сверкающее, в моей утробе"."Семя моего господина - к небу, семя мое -В землю воистину пусть идет!Семя мое за семя моего господинаВ землю воистину пусть идет!"Энлиль под видом Силуиги-перевозчикаВ опочивальне с нею возлег.Ее целовал он, ее миловал он,Корень вздымая, ее обнимая,Семя Энбилулу, владыки каналов и дамб,Он излил в ее утробу.Ты властелин, ты господин!Ты властелин, ты господин, Энлиль!Ты властелин, ты господин, Нунамнир!Ты победитель, ты покоритель, воистину это ты!Ты хозяин льна, господин зерна, что им рост дает,Воистину это ты!Властелин небес, плодородие, господин земли,Воистину это ты!Властелин земли, плодородие, господин небес,Воистину это ты!Энлиль небесный, Энлиль владычный!Слова, что он молвит, нельзя преступить,Дела, что творит он, нельзя изменить!Хвала за дела, за матерь Нинлиль,Отче Энлиль, хвала!"

Перевод В. К. Афанасьевой

Мифы

Гильгамеш и Страна Жизни

(Гора бессмертного)

Текст впервые опубликован С.Крамером, который собрал его из многочисленных фрагментов табличек, преимущественно найденных в Ниппуре. В 60-ые годы прошлого века была издана так называемая Лейденская версия этого мифа, сохранившая его окончание и происходящая, по всей видимости, из Ларсы. Крамер остановился на переводе места назначения похода Гильгамеша как "страна живущего (живого)" или " страна жизни", тогда как В.К. Афанасьева, чей перевод дан ниже, предпочитает термин "гора бессмертного".Повелитель Урука Гильгамеш пребывает в мрачном настроении, его мучают мысли о смерти. Т-гда он решает, что если ему и суждено, как всем смертным погибнуть, то он, по крайней мере, восславит свое имя, прежде чем уйти в "страну без возврата". Он намерен отправиться в далекие горы, срубить там кедры и доставить их на родину. Гильгамеш раскрывает свои планы верному слуге Энкиду, но тот советует хозяину вначале оповестить бога солнца Уту, которому принадлежит та страна.Гильгамеш послушался Энкиду, взял жертвенного козленка и обратился с мольбами к богу Солнца. Поначалу бог не понял, зачем это надо, но молодой правитель рассказал ему о своей смертель-ной тоске и Уту согласился. Он даже решил помочь герою, и то ли укротил семь демонов, то ли, наоборот, дал их Гильгамешу в помощь.Обрадованный Гильгамеш возвращается в город и набирает пятьдесят добровольцев, юношей, не обремененных ни семьей, ни матерью. Вместе с ними он трогается в путь. Перевалив семь гор, он, наконец, находит "кедр своего сердца". Гильгамеш срубает его, обтесывает топором все ветви и его люди переносят их на вершину холма.Это очень разгневало чудовище, охраняющее Страну Жизни, Хуваву. В этом месте текст испорчен, но, похоже, Хувава насылает на Гильгамеша глубокий сон. Верному Энкиду все же удалось разбудить хозяина. Гильгамеш клянется именем своей матери, богини Нинсун, и именем отца своего, героя Лугальбанды, что не покинет этого места, пока не уничтожит Хуваву. Слуга в ужасе просит его оставить эту затею, он видел своими глазами этого монстра и противостоять ему не-возможно, но Гильгамеш непреклонен.Гильгамеш и его спутники настигают Хуваву в его доме. Чудовище бросало на врагов испепеляющие взгляды, но герои не испугались. Они повалил семь кедров, преградив путь Хуваве. Гильгамеш ударил монстра по лицу и связал его веревками.Хувава начинает униженно просить Гильгамеша отпустить его. Тот уж было великодушно согласился, но Энкиду взялся отговаривать хозяина от такого неосторожного шага. Он убеждал его, что как только чудовище окажется на свободе, оно непременно перебьет их всех. Хувава рассердился на слугу за такие речи и попытался броситься на него. Тогда Энкиду отрубил ему голову.Гильгамеш приносит отрубленную голову Хувавы царю богов Энлилю, ожидая получить возна-граждение, но Энлиль, напротив, разгневан. Он обрушивается на Гильгамеша с упреками и обрекает героя на скитания по горам. Окончание поэмы несколько туманно - то ли Энлиль все же дает Гильгамешу семь божественных лучей (меламов), то ли, наоборот, забирает их.

Жрец к "Горе Бессмертного" обратил помыслы,Жрец Гильгамеш к "Горе Бессмертного"обратил помыслы.Рабу своему Энкиду молвит слово:"Энкиду, гаданье на кирпиче не сулит жизни!В горы пойду, добуду славы!Среди славных имен себя прославлю!Где имен не славят, богов прославлю!"Раб его Энкиду ему отвечает:"Господин, если в горы пойдешь, Уту оповести!Бога Уту, героя Уту оповести!Горы! Они - творение Уту, Уту оповести!Горы, где рубят кедры, - творенье героя Уту,Уту оповести!"Вот Уту в небесах диадемой лазурной себя венчал,С воздетой главой по небу пошел.Гильгамеш козленка чистого, светлого взял,Козленка рыжего, жертвенного к груди прижал,Руку к устам в молитве поднес,Богу Уту на небеса кричит:"Уту, в горы стремлю я путь, ты ж помощником мне будь!В горы кедров стремлю я путь,ты ж помощником мне будь!"Уту с небес ему отвечает:"Могуч и почитаем ты, зачем же в горы стремишься ты?"Гильгамеш ему отвечает;"Уту, слово тебе скажу, к моему слову ухо склони!О моих замыслах скажу, к моим надеждам слух обрати!В моем городе умирают люди, горюет сердце!Люди уходят, сердце сжимается!Через стену городскую свесился я,Трупы в реке увидел я,Разве не так уйду и я? Воистину так, воистину так!Самый высокий не достигнет небес,Самый огромный не покроет земли,Гаданье на кирпиче не сулит жизни!В горы пойду, добуду славы!Среди славных имен себя прославлю!Где имен не славят, богов прославлю!"Уту мольбам его внял благосклонно,Как благодетель оказал ему милость:Семь дивных героев, порождение единой матери;Первый - старший брат, лапы льва и когти орла у него,Второй - змея ядоносная, пасть раззевающая...Третий - змей-драков, змей яростный,Четвертый - огнь поедающий...Пятый - дикий змей, удушающий...Шестой - поток разрушающий,Горы и скалы разбивающий,Седьмой - скорпион жалящий, пути назад не ведающий.Семеро их, семеро их, тех, кого воин, герой УтуДал Гильгамешу.Они - звезды небесные,Пути на земле знающие,Среди звезд в небесах сияющие,К Аратте пути указующие,В дороге купцов направляющие.Вражьи страны обозревающие,Над землей голубями порхающие,Горные страны знающие...На шестах пред горою их установят.Кедры срубающий берет их радостно,Жрец Гильгамеш берет их радостно.Всех горожан до единого кличет.Как близнецы, откликнулись люди."Семью имеющий - к семье своей!Мать имеющий - к матери своей!Молодцы одинокие - ко мне! Пятьдесят из нихЗа мною да встанут!"Семью имеющий - к семье своей!Мать имеющий - к матери своей!Молодцы одинокие - к нему, пятьдесят из нихЗа ним встало.К дому кузнеца он держит путь.Медный топор по руке богатырской отлили ему.В темный средь поля сад он держит путь.Крепкое древо - яблоню, самшит срубили ему.Его сограждане, его сопутники берут их в руки.И вот первый, старший брат,Лапы льва и когти орла у него,На шесте к горе воистину его приносят.Первую гору перевалили, кедров в горах не увидали.Семь гор перевалили.Гор, где кедры рубят, не достигли.Жрец Гильгамеш, срубающий кедры, -Кедры! Их рубить Гильгамешу, -Жрец Гильгамеш привал устроил.< ...>Как мгла пустыни, охватил его сон.Удел человека, объял его сон.Его сограждане, его сопутники,У подножья горы бьют в барабаны!Это сон, и во сне - виденье!Спроси его - молчанье в ответ!Коснись его - он не встанет,Зови его - он не ответит."О ты, кто спит, о ты, кто спит!Гильгамеш! Жрец! Сын Кулаба! Доколе ты будешь спать?Нахмурились горы, бросили тени,Заря бросила свет вечерний,Уту к матери своей Нингаль, главу воздев, домой ушел.О Гильгамеш, доколе ты будешь спать?Твои сограждане, твои сопутники,У подножья горы вкруг тебя столпились.Мать-родительница твоя да не пожалуется на тебяна улицах города твоего!"Светел разумом, он проснулся.Своим Словом геройским как плащом покрылся.Одеянье дорожное легкое берет,Грудь свою им покрывает.Как бык "Земли великой" встал.Лицо к земле склонил, зубами заскрежетал."Жизнью матери-родительницы моей Нинсун, отца моегоСветлого Лугальбанды клянусь!Не взрастал ли я, удивляя всех, на коленях Нинсун, моейматушки-родительницы? Да свершу сие!"И второй раз воистину он сказал:"Жизнью матери-родительницы моей Нинсун, отца моегоСветлого Лугальбанды клянусь!Доколе муж тот - муж ли он, бог ли он, -Доколе не будет схвачен он,В горы буду стремить мой путь, от города -Прочь стремить мой путь!"Верный раб произносит слово, жизнь сохраняющее слово.Своему господину молвит слово:"Господин, ты мужа того не видел -Не трепетало сердце!Я мужа того видел - трепетало сердце!Богатырь! Его зубы - зубы дракона!Его лик - лик львиный!Его глотка. - поток ревущий!Его чело - жгучее пламя! Нет от него спасения!Господин мой, тебе - в горы, а мне - в город!О закате светоча твоего матери родимой твоей скажу, заголосит она,О гибели твоей затем скажу, завопит она!""Никто другой за меня не умрет!Лодка с грузом в воде не тонет!Нить тройную нож не режет!Один двоих не осилит!В тростниковой хижине огонь не гаснет.Ты мне стань подмогой, я тебе стану подмогой,Что может нас погубить?Когда затоплена, когда затоплена,Когда ладья Магана была затоплена,Когда ладья Магалума была затоплена,То в ладью "Жизнь дающая" все живое было погружено!Давай-ка твердо встанем здесь, на него мы глянем здесь!Если мы встанем здесь,Увидишь блеск, увидишь блеск - тогда вернись!Услышишь вопль, услышишь вопль - тогда вернись!""За тебя воистину встану я! Одного тебяне оставлю я!"Он шестидесяти шагов не сделал -Перед ним Хувава средь кедрового леса.Взглянул на них - во взгляде смерть!Чело повернул - гибель в челе!Крик издал - проклятия крик!Герой-богатырь! Крик его - буря!Гильгамеш осторожно к нему придвигаетсяС речами лукавыми к нему обращается,

Разбито около 6-8 строк.

"Жизнью матери-родительницы моей Нинсун, отца моегоСветлого Лугальбанды клянусь!Воистину горы - жилище твое, горы - логовище твое!""Воистину он знает!""Ради потомства моего я в горы твои да войду,В плоть твою да войду! В твои владения вступлю!Для ног твоих, малых ног,Сандалии малые сделаю я!Для ног твоих, больших ног,Большие сандалии сделаю я!"Луч ужаса, луч сияния, первый свой, Хувава сбросил им.Сограждане Гильгамеша, сопутники Гильгамеша,Срубили ветви его, связали ветви его,К подножью горы сложили его.Луч ужаса, луч сияния, свой второй, Хувава сбросил им.Сограждане Гильгамеша, сопутники Гильгамеша,Срубили ветви его, связали ветви его,К подножью горы сложили его,И в третий раз он сказал:"Жизнью матери моей НинсунИ отца моего Лугальбанды клянусь!Горы - место жилья твоего - неизвестны,Горы - место жилья твоего да узнает он!Муки тончайшей - пищи богов великих,Воды свежайшей в кожаном мехеДа принесу тебе я в горы!К плоти твоей не могу я приблизиться!Лучи сияния, лучи ужасающие твои отдай ты мне,И в плоть твою да войду!"Луч ужаса, луч сияния, третий свой, Хувава сбросил им.Сограждане Гильгамеша, сопутники Гильгамеша,Срубили ветви его, связали ветви его,К подножью горы сложили его.Луч ужаса, луч сияния, четвертый свой,Хувава сбросил им.Сограждане Гильгамеша, сопутники Гильгамеша,Срубили ветви его, связали ветви его,К подножью горы сложили его.Луч ужаса, луч сияния, пятый свой, Хувава сбросил им.Сограждане Гильгамеша, сопутники Гильгамеша,Срубили ветви его, связали ветви его,К подножью горы сложили его.Луч ужаса, луч сияния, свой шестой, Хувава сбросил им.Сограждане Гильгамеша, сопутники Гильгамеша,Срубили ветви его, связали ветви его,К подножью горы сложили его.Когда же последний, седьмой, сбросил им,В покои Хувавы вступил Гильгамеш.Лик Хувавы подобен змее,Что в винограднике свернулась!Как огнем палящим, Гильгамеш пощечиной его ожег!Хувава лязгает зубами!Как пойманному быку, связали ноги,Как плененному воину, скрутили локти!Хувава рыдает, позеленел!"Гильгамеш, дозволь обратиться к тебе!Господин мой, слово дай сказать!Родимой матери я не ведаю, отца-родителя я не знаю!В горах я родился, воистину ты - родитель мой!"Гильгамеша душою небес заклинал,Душою земли заклинал,Душою недр заклинал!За руку его хватал: "Перед тобою склонюсь!"Тогда Гильгамеш, сын Нинсун, смягчился сердцем,Рабу Энкиду молвит слово:"Пусть, Энкиду, плененная птицаК гнезду своему вернется?Воин плененный к материнскому лону вернется!"Энкиду Гильгамешу отвечает:"Если самый высокий не сознает деяний,Если самый огромный не сознает деяний,Если самый мудрый не сознает деяний,Судьба пожирает его, судьба, что не знает различий!Если плененная птица к гнезду своему вернется,Если воин плененный к материнскому лону вернется,То к матери, тебя породившей, ты не вернешься!Героя плененного освобожденного, эна плененного,В гипар возвращенного,Жреца плененного, весельем полного, -Издревле кто подобное видел?Он преградит тебе горные тропы,Разрушит тебе пути-дороги".Хувава слышит слово Энкиду,Хувава молвит Энкиду слово:"Злые речи сказал обо мне Энкиду!Наймит, что за пищу себя продает,Позади соперника идет,Сказал обо мне злые речи!"Как только это он сказал,Его судьбу они решили.Сам Энкиду в гневе своемСрубил ему голову, обвернул тканью.К богу Энлилю, к богине Нинлиль они пришли.Когда Энлиль и Нинлиль к ним повернулись,Когда перед Энлилем поцеловали землю,Покров развернули, голову вынули,Перед Энлилем положили.Голову Хувавы Энлиль увидел,На Гильгамеша воспылал гневом."Зачем вы совершили это?< ...>Перед вами пусть бы сел он!Вашего хлеба пусть бы поел он!Воды вашей чистой пусть бы попил он!"И Энлиль оттуда, где жил Хувава, убрал лучи сиянья.Луч его первый великой реке отдал.Второй его луч полям отдал.Третий луч потокам отдал.Четвертый луч могучему льву отдал.Пятый луч "камню проклятия" отдал.Шестой луч Великой горе отдал.Седьмой луч богине Нунгаль (?) отдал.Владыке лучей Гильгамешу, дикому быку,До гор дошедшему,К морю сошедшему,Могучему богу Энлилю - слава! Богу Энки - слава!Гильгамеш, верховный жрец Кулаба!Хороша хвалебная песнь тебе!

Перевод В. К. Афанасьевой

Мифы

Гильгамеш, Энкиду и нижний мир

Поэма начинается с пролога о божественном акте творения, об отделении земли и неба, о низвержении богини Эрешкигаль в подземное царство, о битве Энки с чудовищем нижнего мира. Далее описывается дерево хулуппу (возможно ива), которое росло на берегах Евфрата. Оно было с корнем вырвано безжалостным южным ветром, но его нашла Инанна и посадила в своем саду. Она ухаживала за ним, видимо, надеясь в будущем сделать из него трон и ложе.Прошли годы. Дерево выросло и окрепло, но в его корнях поселилась змея, на вершине свила гнездо птица Анзуд, а в стволе устроила себе дом безжалостная дева Лилит. Инанна, видя, что ее детище погибает, стала проливать горькие слезы и жаловаться своему брату солнечному богу Уту. Но Уту ничем не смог ей помочь.Тогда Инанна обратилась со своей скорбью к Гильгамешу, и тот не остался глух к ее плачу. Надел он тяжелые доспехи, взял огромный топор и одним взмахом отсек змее голову. Увидев это, гигантская птица Анзуд подхватила своих детенышей и унесла в горы, а дева Лилит сама разрушила свое жилище и удалилась. Срубил Гильгамеш дерево хулуппу, чтобы Инанна могла сделать из него трон и ложе для своего храма.Из остатков корней священного дерева, Гильгамеш сотворил себе некий музыкальный инструмент, возможно барабан, названный в поэме пукку, а из макушки дерева - микку, барабанные палочки. И оказался этот барабан волшебным, люди безропотно покорялись Гильгамешу, пока он играл на нем. Возомнил себя герой равным богу, начал использовать жителей Урука без всякой жалости. Молодых людей заставлял он работать, не покладая рук, а юных девушек отрывал от матерей их и женихов и в доме своем держал для утех.Подняли молодые девы плач великий, и услышал его справедливый бог Уту. В единочасье провалились и пукку, и микку в нижний мир. Тщетно пытался Гильгамеш достать их. И вот садится герой у ганзира - ока подземного мира - и начинает оплакивать свою потерю. Увидел его верный слуга Энкиду в таком горе и вызвался спуститься в нижний мир, чтобы принести пукку и микку.Обрадовался Гильгамеш и стал давать Энкиду указания, как не остаться в "стране без возврата" навсегда. Нельзя появляться в нижнем мире в чистых одеждах, нельзя умащать себя маслом, брать с собой посох, надевать сандалии, нельзя целовать ту женщину, которая полюбилась, но и нельзя ударить ту, что ненавистна. Очевидно, что только человек, полностью отрешившийся от земных благ и власти, победивший в себе и любовь, и ненависть, имеет шанс вернуться из нижнего мира.Энкиду не внял совету Гильгамеша. Надел он чистые одежды, умастил себя сладким маслом, взял копье и посох с собою, поцеловал ту, что ему полюбилась и ударил ту, что была ненавистна. Он нарушил все запреты подземного мира и остался там навсегда.Опечалился Гильгамеш, когда понял, что произошло. Отправился он в Ниппур молить всесильного бога Энлиля помочь ему хотя бы повидаться с другом, но великий бог не внял его мольбам. Тогда направился Гильгамеш в Эриду просить Энки, и бог мудрости согласился помочь. Приказал он богу Солнца Уту приотворить дверь нижнего мира, и проскользнула в нее тень Энкиду.Обрадовались друзья встрече, обнялись, поцеловались, и принялся Гильгамеш расспрашивать Энкиду о том, кому как в нижнем мире живется.

В предвечные дни, в бесконечные дни,В предвечные ночи, в бесконечные ночи,В предвечные годы, в бесконечные годы,В те времена былые, когда все насущное в сиянии выявилось, вот когда,В те времена былые, когда все насущное нежно вымолвилось, вот когда,Когда в домах Страны хлеб вкушать стали, вот когда,Когда в печках Страны плавильные тигли делать стали, вот когдаКогда небеса от земли отделились, вот когда,Когда земля от небес отодвинулась, вот когда,Когда имя человеков установилось, вот когда,Когда Ан себе небо унес, вот когда,А Энлиль себе землю забрал, вот когда,Когда Эрешкигаль подарком брачным миру подземному подарили, вот когда,Когда в плаванье он отправился, когда в плаванье он отправился, вот когда,Когда Отец миром подземным поплыл, вот когда,Когда Энки миром подземным поплыл, вот когда, -К господину маленькие кидаются,К Энки огромные мчатся,Маленькие эти есть камни руки,Огромные - камни, что заставляют плясать тростники.Вокруг киля ладьи ЭнкиОни рассыпаются, как черепахи,Перед носом ладьи господинаВода, словно волк, все пожирает,За кормою ладьи ЭнкиВода, словно лев, свирепствует, -Тогда, в те дни, одно древо,единственное древо, хулуппу-древо,На берегу Евфрата чистого посажено,Воды Евфрата пьет оно, -Ветер южный с силою налетает,Корни его вырывает, ветви его ломает,Евфрат волною его сбивает/Жена, Ана словам покорная, идет,Энлиля словам покорная, идет,Древо рукою своею берет, в Урук приносит.В сад цветущий Инанны его вносит.Жена рук не покладает, древо опекаетЖена глаз не спускает, рук не покладает, древо опекает."Когда на престол великолепный - да воссяду?" - вопрошает."Когда на ложе великолепное - да возлягу?" - вопрошает.Пять лет прошло, десять лет прошло.Древо взросло, кору его не расколоть.В корнях его змея, заклятий не ведающая, гнездо устроила.В ветвях его Анзуд-птица птенца вывела.В средине его Лилит-дева жилье себе соорудила.Дева белозубая, сердце беззаботное.Светлая Инанна, как горько она плачет!На рассвете, когда небосвод озарился,Когда на рассвете зашумели птицы,Уту из опочивальни вышел,Сестра его светлая Инанна,К Уту-герою она взывает:"Брат мой, в те предвечные дни, когда присуждали судьбыКогда изобилие излилось над Страною,Когда Ан небеса унес, вот когда,А Муллиль себе землю забрал, вот когда,Когда Гашангаль подарком брачным в Кур подземный подарили, вот когда,Когда в плаванье он отправился, вот когда,Когда Отец в Кур подземный поплыл, вот когда,Когда Аманки в Кур подземный поплыл, вот когда, -Ко владыке малые кидаются,К Аманки великие мчатся,Малые эти есть камни руки,Великие - камни, что заставляют плясать тростники.Вокруг киля ладьи АманкиОни рассыпаются, как черепахи,Пред носом ладьи владыкиВода, словно волк, все пожирает,За кормою ладьи АманкиВода, словно лев, свирепствует, -Тогда, в те дни, одно деревце, единственное деревце,Хулуппу-деревце,На брегу Евфрата чистого посажено,Воды Евфрата пьет оно, -Ветер южный с силою налетает, корни его вырывает,Ветви его ломает,Евфрат волною его сбивает,Женушка, Ана словам покорная, идет,Муллиля словам покорная, идет.Деревце рукою своею взяла, в Урук принесла,В сад цветущий Гашанны его внесла.Я, женушка, рук не покладала, деревце опекала,Я, Гашанна, рук не покладала. глаз не спускала, деревце опекала."Когда на престол великолепный - да воссяду?" - вопрошала."Когда на ложе великолепное - да возлягу?" - вопрошала.Пять лет прошло, десять лет прошло.Деревце возросло, кору его не расколоть.В корнях его змея, заклятий не ведающая, гнездо устроила.В ветвях его Анзуд-птица птенца вывела,В средине его Лилит-дева жилье себе соорудила.Дева белозубая, сердце беззаботное".Светлая Инанна, как горько она плачет!Брат ее, герой Уту, на эти слова ее не отозвался.На рассвете, когда небосвод озарился,Когда на рассвете зашумели птицы,Уту из опочивальни вышел,Сестра его светлая Инанна,К Гильгамешу могучему она взывает:"Брат мой, в те предвечные дни, когда присуждали судьбы,Когда изобилие излилось над Страною,Когда Ан небеса унес, вот когда,А Муллиль себе землю унес, вот когда,Когда Гашангаль подарком брачным в Кур подземный подарили, вот когда,Когда в плаванье он отправился, когда в плаванье он отправился, вот когда,Когда Отец в Кур подземный поплыл, вот когда,Когда Аманки в Кур подземный поплыл, вот когда, -Ко владыке малые кидаются,К Аманки великие мчатся,Малые эти есть камни руки,Великие - камни, что заставляют плясать тростники,Вокруг киля ладьи АманкиОни рассыпаются, как черепахи,Перед носом ладьи владыкиВода, словно волк, все пожирает,За кормою ладьи АманкиВода, словно лев, свирепствует, -Тогда, в те дни, одно деревце, единственное деревце,Хулуппу-деревце,На брегу Евфрата чистого посажено,Воду Евфрата пьет оно,Ветер южный с силою налетает, корни его вырывает,Ветви его ломает,Евфрат волною его сбивает.Женушка, Ана словам покорная, идет,Муллиля словам покорная, идет,Деревце рукою своею берет, в Урук приносит,В сад цветущий Гашапанны его приносит,Женушка рук не покладает, деревце опекает,Гашанна рук не покладает, таз не спускает, деревце опекает."Когда на престол великолепный - да воссяду?" - вопрошает."Когда на ложе великолепное - да возлягу?" - вопрошает.Пять лет прошло, десять лет прошло.Деревце выросло, кору его не расколоть.В корнях его змея, заклятий не ведающая, гнездо устроилаВ ветвях его Анзуд-птица птенца вывела.В средине его Лилит-дева жилье себе соорудила.Дева белозубая, сердце беззаботное.Я, Гашанна светлая, как горько я плачу!"На слова, что сестра его промолвила,Брат ее, Гильгамеш могучий, на слова ее отозвался.Пудовым поясом стан опоясал,Что пуд ему, что пушиночка.Бронзовый топор, твой топор дорожный,Что в двадцать пудов, да и с четвертью, в руку взял.В корнях змею, что заклятий не ведает, он убил.В ветвях Анзуд-птица птенца своего схватила, в горы полетела.В средине Лилит-дева дом свой разрушила,В разорении бегством спасается.А древо - корни его он разрубил, ветви его он расщепил.Сограждане его, что с ним вместе были,Ветви его отрезали, повязали,И сестре своей, чистой Инанне, для престола ее он дал,Для ложа ее он дал.Он же из корней барабан себе сделал волшебный, Пукку.Из ветвей барабанные палочки сделал волшебные, Микку.Барабан громкоговорливый, он барабанНа просторные улицы выносит,Громкоговорливый, громкоговорливый,На широкую улицу его он выносит.Юноши его града заиграли на барабане.Они, отряд из детей вдовьих, что без устали скачут."О, горло мое, о, бедра мои!" - так они громко плачут.Тот, кто мать имеет, - она сыну еду приносит,Кто сестру имеет - она воду изливает брату.Когда же наступил вечер,Там, где стоял барабан, он место то пометил.Он барабан пред собою возвел, он в дом его внес.Когда же наступило утро, там, где место его он пометил,Там, где они плясали,От проклятий, от вдовьих,От воплей маленьких девочек -"О, Уту!" -Барабан вместе с палочками барабаннымиК жилью подземного мира упали.Он пытался, он не достал их.Он руку тянул, он не достал их.Он ногу тянул, он не достал их.Там, пред вратами входными Ганзира, пред вратамиПодземного мира они лежатГильгамеш роняет слезы, позеленел от горя."О, мой барабан, о, мои палочки!Барабан, его роскошью я не насытился,Его полнозвучием я не натешился!Когда б барабан мой в доме плотника еще был!Плотника жену, словно мать родную бы возлюбил!Дочку плотничью, что сестру меньшую бы возлюбил!Барабан мой в подземный мир провалился,кто мне его достанет?Мои палочки в подземный мир провалились,кто мне их достанет?"Слуга его Энкиду ему отвечает:"Господин мой, как ты горько плачешь!Сердце свое, зачем печалишь?Ныне я барабан твой из мира подземного тебе верну,Твои палочки из Ганзира я воистину тебе достану!"Гильгамеш так Энкиду молвит;"Если ныне ты в мир подземный спустишься,Совет тебе дам, прими совет мой,К словам, что я тебе скажу, обрати свой разум!В одежду светлую не облачайся -Они тебя примут за странника-духа.Свежим жертвенным маслом не натирайся -На его ароматы они вкруг тебя соберутся.Копья в Кур брать ты не должен -Копьем убитые вкруг тебя соберутся.Кизиловый жезл не бери в свою руку -Духи мертвых тебя непременно схватят.Обуви не надевай на ноги -Не сотвори шума в подземном мире.Не целуй жены своей любимой,Не бей жены, тобой нелюбимой,Не целуй дитя свое любимое,Не бей свое дитя нелюбимое, -Вопли мира подземного тебя схватят.У той, что лежит, у той, что лежит,У матери бога Ниназу, у той, что лежит,Ее бедра прекрасные не покрыты одеждой,Ее светлая грудь льном не прикрыта.Ее голос как чистая медь звенит.Волосы треплет, словно солому, она".Энкиду словам своего господина не внял.В одежду чистую светлую он облачился -За духа-странника его принимают.Свежим жертвенным маслом из каменного сосудаОн умастился -На ароматы вкруг него они собралися.Копье в мир подземный он бросает -Копьем убитые его окружают.Жезл кизиловый в руку свою берет он -Духи мертвых его хватают.Обувь на ноги он надевает -Трещины в мире подземном делает.Жену любимую он целует,Жену нелюбимую он побивает,Дитя любимое он целует,Дитя нелюбимое он ударяет, -Вопль подземного мира его хватает.Та, что лежит, та, что лежит, матерь бога Ниназу, та, что лежит,Ее светлые плечи не покрыты одеждой,Не покрыты ее светлые груди,Сосудам для благовоний подобные.Когда Энкиду из мира подземного хотел подняться,Намтар не схватил его, Азаг не схватил его,Земля схватила его.Нергала страж беспощадный не схватил его.Земля схватила его.На поле сраженья мужей он не пал, земля схватила его.Гильгамеш, могучий сын Нинсун,В храм Экур к Энлилю одиноко бредет,Перед Энлилем он рыдает:"Отец Энлиль, мой барабан к подземному миру упал,Мои палочки к Ганзиру упали.Энкиду вернуть их спустился, мир подземный его схватилНамтар не схватил его, Азаг не схватил его,Мир подземный его схватил.Нергала страж беспощадный его не схватил,Мир подземный его схватил.На поле сраженья мужей он не пал,Мир подземный его схватил".Отец Энлиль на слова его не отозвался,И в Эредуг он побрел,В Эредуг к Энки одиноко побрел,Перед Энки он рыдает:"Отец Энки, мой барабан к миру подземному упал,Мои палочки к Ганзиру упали.Энкиду вернуть их спустился, мир подземный его схватил.Намтар не схватил его, Азаг не схватил его, мир подземный его схватил.Нергала страж беспощадный его не схватил, мир подземный его схватил.На поле сраженья мужей он не пал, мир подземный его схватил".Отец Энкн на слова его отозвался,К могучему Уту-герою, богинею НингальРожденному сыну он обратился:"Давай-ка, дыру подземного мира открой!Слугу его из подземного мира к нему подними!"Он открыл дыру подземного мира.Порывом ветра слуга его из подземного мира поднялся.Обнимаются, целуются.Вздыхают, разговаривая."Законы подземного мира видел?""Да не скажу тебе, друг мой, да не скажу!Если скажу тебе о подземного мира законах,Ты сядешь, рыдая". -"Пусть я сяду, рыдая"."Тело мое, к которому ты прикасался,свое радовал сердце,< ...>Словно старую тряпку, заполнили черви,Словно расщелина, забито прахом"."О, горе!" - вскричал он и сел на землю."Того, у кого один сын, ты видел?""Да, видел"."Каково ему там?""Он тот, кто перед колышком, в стену вбитым, горько рыдает"."Того, у кого два сына, видел?""Да, видел"."Каково ему там?""Он тот, кто на двух кирпичах сидит, хлеб вкушает"."Того, у кого три сына, ты видел?""Да, видел"."Каково ему там?""Он подобен тому, кто пьет воду в степи из бурдюка,слабеньким отроком принесенного"."Того, у кого четыре сына, ты видел?""Да, видел"."Каково ему там?""Подобно тому, кто запряг четырех ослов, веселится сердцем"."Того, у кого пять сыновей, ты видел?""Да, видел"."Каково ему там?""Словно добрый писец, чья рука искусна,кто во дворец вступает смело"."Того, у кого шесть сыновей, ты видел?""Да, видел"."Каково ему там?""Подобно доброму землепашцу, он весел сердцем"."Того, у кого семь сыновей, видел?""Да, видел"."Каково ему там?""Словно друг богов, сидит в кресле,музыкой танцев наслаждается"."Того, кто наследника не имеет, видел?""Да, видел"."Каково ему там?"n"Хлеб, кирпичу разбитому ветром, подобный, он ест","Дворцового евнуха видел, каково ему там?""Словно надсмотрщик, погоняющий криком, стоит в углу"."Жену нерожавшую видел?""Да, видел"."Каково ей там?""Словно дурнем разбитый горшок, брошена жизнь ее,никому не приносит радости"."Отрока юного, кто с лона супругине срывал одежды, видел?""Да, видел"."Каково ему там?""Веревку в помощь я ему дал, над веревкою он рыдает"."Девушку юную, кто с супруга не срывала одежды,ты видел?""Да, видел"."Каково ей там?""Тростинку в помощь я ей дал,над тростинкою она рыдает".< ...>"Он пищи лишен, он воды лишен, отбросы он ест,помои он пьет,за городскою стеною живет".< ...>"Он покрыт язвами, словно бык, которого едят слепни"."В битве павшего видел?""Да, видел"."Каково ему там?""Его отец голову ему охватил, над ним рыдает"."Духа того, о ком позаботиться некому, видел?""Да, видел"."Каково ему там?""Кусками подобранного хлеба, что на улицу брошены,он питается"."Человека, опорною сваею сбитого и ею накрытого, видел?*"Горе матушке моей!" - он кричал,когда свая его разрезала!""Дубинкою крошки своего хлеба он разбивает"."Того, кто в расцвете умер, ты видел?"*"Да, видел"."Каково ему там?""Там, где ложе богов, и он лежит там"."Моих младенцев мертворожденных,кто себя не знает, видел?""Да, видел"."Каково им там?""Вкруг столов из злата и серебра,где мед и прекрасные сливки, резвятся"."В огонь брошенного видел?" - "Нет, я его не видел.Духа-призрака у него нет, дым его на небо вознесся".Хвала!

Дополнения по аккадской версии и по шумерскому фрагменту

"Того, чье тело брошено в поле, видел?""Да, видел"."Каково ему там?""Его дух не спит в подземном мире"."Того, кто с крыши упал, видел?""Да, видел"."Каково ему там?""Его кости, руки его не...""Того, кто наводнением Ишкура сбит, ты видел?"*"Да, видел"."Каково ему там?""Словно бык, он трясется, едят его слепни"."Того, кого в прах бросили, видел?"*"Да, видел"."Каково ему там?""Он пищи лишен, он воды лишен, отбросы он ест,помои он пьет,За городскою стеною живет"."Того, кто слов матери и отца не чтил, ты видел?""Да, видел"."Каково ему там?""Воду мутную он пьет, воду горечи он пьет,насышенья не получает"."Того, кто проклят матерью и отцом, ты видел?""Да, видел"."Каково ему там?""Он наследника не имеет, его дух одиноко блуждает"."Того, кто в расцвете умер, видел?""Да, видел"."Каково ему там?""Его слова...""Духа того, о ком позаботиться некому, видел?"*"Да, видел"."Каково ему там?""Кусками подобранного хлеба, что на улицу брошены,он питается"."Моих младенцев мертворожденных,кто себя не знает, видел?""Да, видел"."Каково им там?""Вкруг столов из злата и серебра,где мед и прекрасные сливки, резвятся""В огонь брошенного ты видел?" - "Нет, я его не видел"."Его дым к небесам вознесся,его призрак в Земле не живет"."Того, кто ложной клятвой Сумукана клялся,нарушил клятву, ты видел?"*"Да, видел"."Каково ему там?""В местах водопоев подземного мира... он пьет"."Сынов Гирсу в Земле... отцов их, матерей их, видел?""Да, видел"."Каково им там?"< ...>"Марту сынов, что по вершинам гор рыскают, -там, в Земле, виделШумерийцев, аккадцев ты видел?""Да, видел"."Каково им там?""Воду лживых мест, воду темную они пьют...""Отца моего, мать мою... ты видел?""Да, видел"."Каково им там?""... они пьют (?)"

Перевод В. К. Афанасьевой

Мифы

Нисхождение Инанны в нижний мир

Инанна, Царица Небес, честолюбивая богиня любви и войны, которая вышла замуж за царя-пастуха Думузи, решает стать владычицей нижнего мира. Правила там ее сестра Эрешкигаль, богиня смерти и мрака. Видимо отношения между сестрами оставляли желать лучшего, так как перед тем как войти в "страну, откуда нет возврата", Инанна дает наставления своему слуге Ниншубуру. Они договариваются, что если богиня не вернется в течение трех дней, то Ниншубура должен отправится в Ниппур и молить там Энлиля о ее спасении. Если Энлиль откажет, то надо было идти с той же просьбой в Ур к богу Луны Нанне. В случае если и он не поможет, надо было отправляться в Эриду к Энки.Облачившись в царские одежды и спустившись в нижний мир, Инанна подошла к храму из ляпис-лазури, где обитала Эрешкигаль. Привратник Нети провел ее через семь врат, за каждыми из которых Инанна вопреки своим протестам, лишалась одной из одежд и амулетов, дающих волшебную силу. В конце концов, она абсолютно нагая предстала перед Эрешкигаль и семью судьями нижнего мира. Заподозрив сестру в нечистых намерениях, Эрешкигаль устремила на нее свой мертвенный взор и Инанна превратилась в труп, который затем подвесили на столбе.На четвертый день Ниншубур, видя, что его госпожа не вернулась, начинает обходить богов. Энлиль и Нанна отказали ему, но Энки, зная какими бедами угрожает земле исчезновение богини плодородия, согласился помочь. Он вонзил свои руки в почву, достал из-под ногтей крашенных красной краской кусочки глины и вылепил из нее двух загадочных существ - Кургарру и Калатурру. Они не были ни мужчинами, ни женщинами и покорно исполняли волю бога. Получив от Энки "траву жизни", "воду жизни" и соответствующие наставления, эти существа отправляются в нижний мир.Осторожно пробираясь по тропам подземного царства, вестники бога мудрости достигли дворца Эрешкигаль. Та насмешливо заявила им, что они могут забирать труп прекрасной богини. Сняв тело Инанны с крюка Кургарру и Калатурру побрызгали его " водой жизни", посыпали "травой жизни" и воскресили богиню. Но семь подземных богов-аннунаков преграждают ей путь наверх. Нерушимым правилом нижнего мира была невозможность вернуться на землю, не предоставив себе замену.Инанна возвращается в верхний мир в сопровождении толпы демонов, которые должны были забрать того, на кого она укажет. Инанна по очереди обходит наиболее близких ей друзей - Ниншубура, бога Латарака (Лулаля), возлюбленного Шару из Уммы, но все они в ужасе умоляют ее освободить их от столь страшной участи. Наконец богиня с демонами прибывает в Урук, где ее супруг Думузи вместо того, чтобы оплакивать гибель жены, спокойно восседал на троне в пышных царских одеждах. Вне себя от гнева Инанна отдает демонам своего неверного мужа.Несчастный Думузи обращает молитвы к брату своей беспощадной супруги богу Солнца Уту, который соглашается помочь. Он превращает руки и ноги Думузи в змей, и тот спасается бегством.На этом месте текст на табличках заканчивается и продолжение мифа можно восстановить лишь по более поздним текстам. Думузи теперь превращен Уту в газель и бежит от демонов, сообщив место своего убежища только сестре Гештинанне и неизвестному другу. Но этот друг, подкупленный демонами - гала (галлу) - открывает им место убежища Думузи и тот вынужден бежать дальше. В конце концов, демоны хватают его и разрывают на части. Гештинанна готова сойти в подземный мир за брата, но Инанна, которой дано быть судьей, изрекает свой приговор - "полгода - ты, полгода - она", то есть Гештинанна и Думузи должны поочерёдно делить свою судьбу в подземном мире.

С Великих Небес к Великим НедрамПомыслы обратила.Богиня с Великих Небес к Великим НедрамПомыслы обратила.Инанна с Великих Небес к Великим НедрамПомыслы обратила.Моя госпожа покинула небо, покинула землю,В нутро земное она уходит.Инанна покинула небо, покинула землю,В нутро земное она уходит.Жреца власть покинула, власть жрицы покинула,В нутро земное она уходит.В Уруке храм Эану покинула, в нутро земное она уходит.В Бадтибире Эмушкаламу покинула,В нутро земное она уходит.В Забаламе Гигуну покинула,В нутро земное она уходит.В Адабе Эшару покинула,В нутро земное она уходит.В Ниппуре Барадургару покинула,В нутро земное она уходит.В Кише Хурсанлкаламу покинула,В нутро земное она уходит.В Аккадэ Эульмаш покинула,В нутро земное она уходит.Свои тайные силы - их семь - собрала.Собрала силы, в руке зажала.Свои тайные силы у ног сложила.На ее голове - венец Эдена, Шугур.На ее челе - налобная лента "Прелесть чела".В ее руках - знаки владычества и суда.Ожерелье лазурное обнимает шею.Двойная подвеска украшает груди.Золотые запястья обвивают руки.Прикрыты груди сеткой "Ко мне, мужчина, ко мне".Прикрыты бедра повязкой, одеяньем владычиц.Притираньем "Приди, приди" подведены глаза.Инанна в подземное царство идет.Ее посол Ниншубур с нею рядом идет.Светлая Инанна говорит Ниншубуру:"Гонец мой, гонец!Глашатай слов милосердных моих!Вестник слов быстрокрылых моих!Когда в подземный мир я сойду,Когда в подземный мир я войду,На холмах погребальных заплачь обо мне,В доме собраний забей в барабан,Храмы богов для меня обойди,Лицо расцарапай, рот раздери,Тело ради меня изрань,Рубище, точно бедняк, иадень!В Экур, храм Энлиля, одиноко войди.Когда в Экур, храм Энлиля, войдешь,Перед Энлилем зарыдай:"Отец Энлиль, не дай твоей дочериПогибнуть в подземном мире!Светлому твоему серебру не дай покрыться прахомВ подземном мире!Прекрасный твой лазурит да не расколет гранильщикВ подземном мире!Твой самшит да не сломает плотник в подземном мире!Деве-владычице не дай погибнуть в подземном мире!"И когда Энлиль на эти слова не отзовется, в Ур иди!В городе Уре, в Эмудкаламе,В Экишнугаль, к Нанне войдя,Перед Наиной зарыдай:"Отец Нанна, не дай твоей дочери погибнутьВ подземном мире!Светлому твоему серебру не дай покрыться прахомВ подземном мире!Прекрасный твой лазурит да не расколет гранильщикВ подземном мире!Твой самшит да не сломает плотник в подземном мире!Деве-владычице не дай погибнуть в подземном мире!"И когда Нанна на эти слова не отзовется, в Эреду иди!Когда в Эреду, в храм Энки войдешь,Перед Энки зарыдай:"Отец Энки, не дай твоей дочери погибнутьВ подземном мире!Светлому твоему серебру не дай покрыться прахомВ подземном мире!Прекрасный твой лазурит да не расколет гранильщикВ подземном мире!Деве-владычице не дай погибнутьВ подземном мире!"Отец Энки мудр и могуч,Травы жизни знает он, воды жизни знает он,Он меня и оживит!"Инанна в подземное царство идет,Ниншубуру, послу своему, говорит:"Ступай, возвращайся, Ниншубур!Моих наказов не забывай!"Инанна ко дворцу, лазурной горе, подходит,Ко вратам подземного царства спешит, полна гнева,У врат подземного царства кричит гневно:"Открой дворец, привратник, открой!Открой дворец. Нети, открой, и к единой моейЯ да войду!"Нети, главный страж царства,Светлой Инанне отвечает;"Кто же ты, кто?""Я - звезда солнечного восхода!""Если ты - звезда солнечного восхода,Зачем пришла к "Стране без возврата"?Как твое сердце тебя послало на путь,Откуда нет возврата?"Светлая Инаина ему отвечает:"К великой владычице, Эрешкигаль,Ибо мертв Гугальанна, ее супруг, -Погребальные травы ему воскурить.Погребальное пиво ему возлить.Воистину так, воистину так!"Нети, главный страж царства,Светлой Инанне отвечает:"Постой, о Инаниа, моей госпоже о тебе доложу!Моей госпоже Эрешкигаль о тебе скажу, о тебе доложу!"Нети, главный страж царства,К Эрешкигаль, своей госпоже, приходит и так говорит:"О госпожа моя! Там дева!Богам подобна величьем и статью.Перед вратами "Страны без возврата".В Эане оставила свои владенья.< ...>Свои тайные силы - их семь - собрала.Собрала силы, в руке зажала.Свои тайные силы у ног сложила.На ее голове - венец Эдена, Шугур.На ее челе - налобная лента "Прелесть чела".В ее руках - знаки владычества и суда.Ожерелье лазурное обнимает шею.Двойная подвеска украшает груди.Золотые запястья обвивают руки.Прикрыты груди сеткой "Ко мне, мужчина, ко мне".Прикрыты бедра повязкой, одеяньем владычиц.Притираньем "Приди, приди" подведены глаза".Эрешкигаль ударила себя по бокам,В лице изменилась, за голову схватилась.Нети, главному стражу царства, дает наказы:"О Нети, главный страж царства,То, что скажу я, да не преступишь!Подземного мира семь отодвинь засовов,Во дворце Ганзира, что пред подземным миром первый,Врата раствори!И ее, когда она войдетИ, склонясь, приблизится, сама я встречу".Нети, главный страж царства,Слова своей госпожи славит.Подземного мира семь отодвинул засовов,Во дворце Ганзира, что пред подземным миром первый,Врата растворил.Светлой Инанне молвит так:"Войди же, Инанна!"И у нее, когда вошла,Венец Эдена. Шугур, снял с головы."Что это, что?""Смирись, Инанна, всесильны законы подземного мира!Инанна, во время подземных обрядов молчи!"И когда вошла во вторые врата,Знаки владычества и суда у нее отобрал."Что это, что?""Смирись, Инанна, всесильны законы подземного мира!Инанна, во время подземных обрядов молчи!"И когда вошла она в третьи врата,Ожерелье лазурное с шеи снял."Что это, что?""Смирись, Инанна, всесильны законы подземного мира!Инанна, во время подземных обрядов молчи!"И когда в четвертые вошла врата,Двойную подвеску с груди ее снял."Что это, что?""Смирись, Инанна, всесильны законы подземного мира!Инанна, во время подземных обрядов молчи!"И когда в пятые вошла врата,Золотые запястья с рук ее снял."Что это, что?""Смирись, Инанна, всесильны законы подземного мира!Инанна, во время подземных обрядов молчи!"И когда в шестые вошла врата,Сетку "Ко мне, мужчина, ко мне" с груди ее снял."Что это, что?""Смирись, Инаниа, всесильны законы подземного мира!Инанна, во время подземных обрядов молчи!"И когда в седьмые вошла врата,Повязку, одеянье владычиц, с бедер снял."Что это, что?""Смирись, Инанна, всесильны законы подземного мира!Инанна, во время подземных обрядов молчи!"И она вошла и, склонясь, приблизилась.Сестра ее вскочила с трона.Затем снова на трон уселась.Семь судей-Ануинаков пред нею суд вершат.На Инанну взглянула - взгляд ее смерть!Слова изрекла - в словах ее гнев!Крик издала - проклятья крик!Ту, что вошла, обратила в труп.Труп повесила на крюк,Когда прошло три дня и три ночи.Ниншубур, ее посол,Глашатай слов милосердных ее,Вестник слов быстрокрылых ее,На холмах погребальных заплакал о ней,В доме собраний забив в барабан,Храмы богов для нее обошел,Лицо расцарапал, рот разодрал,Тело изранил ради нее,Рубище, точно бедняк, надел.В Экур, храм Энлиля, одиноко побрел.Когда в Экур, храм Энлиля, вошел,Перед Энлилем зарыдал:"Отец Энлиль! Не дай твоей дочери погибнутьВ подземном мире!Светлому твоему серебру не дай покрыться прахомВ подземном мире!Прекрасный твой лазурит да не расколет гранильщикВ подземном мире!Твой самшит да не сломает плотник в подземном мире!Деве-владычице не дай погибнуть в подземном мире!"Отец Энлиль Ниншубуру отвечает:"Дочь моя Великих Небес возжелала,Великих Недр возжелала,Инанна Великих Небес возжелала,Великих Недр возжелала,Подземного мира всесильны законы,Вековечны ему приношенья,Кто же здесь о ней скажет, за нее замолвит слово?Отец Энлиль на мольбы его не отозвался,И в Ур он пошел.В Уре, в Эмудкаламе,В Экишнугаль к Наине войдя,Перед Наиной зарыдал:"Отец Нанна, не дай твоей дочери погибнутьВ подземном мире!Светлому твоему серебру не дай покрыться прахомВ подземном мире!Прекрасный твой лазурит да не расколет гранильщикВ подземном мире!Твой самшит да не сломает плотник в подземном мире!Деве-владычице не дай погибнуть в подземном мире!"Отец Нанна Ниншубуру отвечает:"Дочь моя Великих Небес возжелала.Великих Недр возжелала,Инанна Великих Небес возжелала,Великих Недр возжелала.Подземного мира всесильны законы,Вековечны ему приношенья,Кто же здесь о ней скажет, за нее замолвит слово?Отец Нанна на мольбы его не отозвался,И в Эреду он пошел.В Эреду, к богу Энки войдя,Перед Энки зарыдал:"Отец Энки, не дай твоей дочери погибнутьВ подземном мире!Светлому твоему серебру не дай покрыться прахомВ подземном мире!Прекрасный твой лазурит да не расколет гранильщикВ подземном мире!Твой самшит да не сломает плотник в подземном мире!Деве-владычице не дай погибнуть в подземном мире!"Отец Энки Ниншубуру отвечает;"Дочь моя! Что с ней случилось? Я тревожусь!Инанна! Что с ней случилось? Я тревожусь!Владычица стран! Что с ней случилось? Я тревожусь!Жрица небес! Что с ней случилось? Я тревожусь!"Из-под ногтей своих грязи достал, кургара сделал,Из-под ногтей своих, крашенных красным, грязи достал,Галатура сделал.Кургару травы жизни дал.Галатуру воды жизни дал.Отец Энки молвит кургару и галатуру:"Ступайте, в подземный мир отправьтесь!У врат подземных, как мухи, летайте,У оси дверной, как змеи, вейтесь!Мать-роженица в муках родов,Эрешкигаль лежит и страждет!Ее белые бедра не покрыты одеждой,Ее груди, как чаши, ничем не прикрыты,Ее голос, как звонкая медь, звенит,Растрепаны косы, как лук-порей.И когда она скажет: "Увы, утроба моя!" -"О ты, кто страждет, госпожа наша, увы,Утроба твоя!" - так ей скажите!И когда она скажет: "Увы, о лик мой!" -"О ты, кто страждет, госпожа наша, увы,О лик твой!" - так ей скажите!"Кто вы, откуда?""От моей утробы - к твоей утробе, от моего лика -К твоему лику!" - так ей скажите!"Если вы боги - наделю Словом,Если вы люди - награжу Судьбою!"Душою небес, душою земли ее закляните,Душою недр ее закляните!Воду речную вам дадут - а вы не берите!Зерно полевое вам дадут - а вы не берите!"Труп с крюка отдай!" - скажите!И один - травой жизни, и второй -Водой жизни тела се коснитесь -Восстанет Инанна!"Галатур и кургар слова Энки славят.У подземных врат, как мухи, летают,У оси дверной, как змеи, вьются.Мать-роженица в муках родов,Эрешкигаль лежит и страждет,Ее белые бедра не покрыты одеждой,Ее груди, как чаши, ничем не прикрыты.И когда застонала: "Увы, утроба моя!" -"О ты, кто страждет, госпожа наша, увы, утроба твоя!"Они сказали.И когда застонала: "Увы, о лик мой!" -"О ты, кто страждет, госпожа наша, увы, о лик твой!" -Они сказали."Кто вы, откуда?Вы сказали: "От моей утробы - к твоей утробе!"Вы сказали: "От моего лика - к твоему лику!"Если вы боги - наделю Словом!Если вы люди - награжу Судьбою!"Душою небес, душою земли ее закляли!Душою недр ее закляли.Воду речную им дают - а они не берут!Зерно полевое им дают - а они не берут! "Труп с крюка отдай!" - сказали.Светлая Эрешкигаль кургару и галатуру отвечает;"Тело это - вашей госпожи!""Тело это нашей госпожи, воистину, отдай!" -Они сказали.Труп с крюка они взяли.И один - травой жизни и второй -Водой жизни ее тела коснулись.Инанна встает.Инанна из подземного мира выходит.Ануннаки ее хватают."Кто из спускавшихся в мир подземныйВыходил невредимоИз мира подземного?Если Инанна покинет "Страну без возврата",За голову голову пусть оставит!"Инанна из подземного мира выходит.И малые демоны гала, как острые стрелы,< ...>От демонов моих ускользну я, не утащат они меня!И Уту внял его мольбам,Как благодетель, оказал милость,В лапы ящерицы руки его превратил,В лапы ящерицы ноги его превратил.Он от демонов ускользнул, не утащили они его.< ...>В погоне за ним обходят страны,Место его укрытия ищут,Демоны руками размахивают,Разверстые пасти исходят крином.< ...>Малые демоны открывают пасти,Большим демонам молвят слово:"А ну, пойдем-ка к светлой Инанне!"Демоны в Урук ворвались, светлую Инанну они хватают."Ну-ка, Инанна, вернись на путь, что сама избрала, -В подземное царство отправляйся!Куда сердце тебя посылало, вернись -В подземное царство отправляйся!В жилище Эрешкигаль вернись -В подземное царство отправляйся!Повязку светлую, одеянье владычиц, не надевай -В подземное царство отправляйся!Тиару светлую, венец приветный, сними с головы -В подземное царство отправляйся!Краску на глаза не накладывай -В подземное царство отправляйся!Сандалии на ноги не надевай -В подземное царство отправляйся!Когда из подземного мира ушла,Себе замены ты не нашла!"С такими словами к светлой Инанне они ворвались!Инанна в страхе в руку Думузи вцепилась."О юноша! Ноги свои в кандалы продень!О юноша! В ловушку бросься! Шею в ярмо продень!"И они крючья, шилья и копья подняли на него!Медный огромный топор подняли на него!О, юноша! Схватили ею, повалили его,Одежду его сорвали с нею…О, юноша! Руки скрутили ему,Веревкою злой обмотали его!Тканью страха закрыли лицо!И юноша к Уту на небеса руки воздел:"Уту, я же друг тебе! Меня, героя, знаешь ты!Твою сестру я в жены брал,А она в подземный мир ушла,Она в подземный мир ушла,Меня заменою отдала!Уту, ты справедливый судья, да не схватят меня!Руки мои измени, облик мой измени!Из рук моих демонов ускользну я, не утащат они меня!Горной змеею средь гор скользну,К Гештинаине, сестре моей, душу мою принесу!"Уту внял его мольбам,Изменил его руки, изменил его лик.Горной змеей он средь гор заскользил.Думузи! Он соколом-птицей,Быстрою птицей понес свою душу,И к Гештинанне принес свою душу.Гештиианна взглянула на брата -Расцарапала щеки, рот разодрала,Оглядела - порвала на себе одежды,Над стонущим юношей заголосила:"О, брат мой, о, брат мой! О, юноша!Пусть бы те дни не вернулись!О, брат! О, пастух! Амаушумгальанна!Пусть бы те дни не вернулись.О, брат мой! Юноша! Без жены, без сына!О, брат мой! Юноша! Без друга-товарища!О, брат мой, юноша! Мать печалящий!"А демоны-гала ищут Думузи, окружают его.Малые демоны большим демонам молвят слово:"Демоны без-роду-без-племени, без-отца-матери,Без-сестры-брата, без-жены-сына!Великое воинство, в часы заката ужас сеющее в мире!Вы, демоны, человека хватающие!Доброты-милосердия вы не знаете,Радости сердца вы не ведаете!А ну, пойдем-ка! На его страхи, на его душу,на его здравие кто хочет. глянуть?К другу его мы не пойдем, к его шурину мы не пойдем,К Гештинанне за пастухом пойдем!"Демоны размахивают руками, ищут Думузи.Разверстые пасти исходят криком.Демоны к Гештинанне явились."Где брат твой, скажи?" - спрашивают, а она молчит.Близится небо, уплывает земля, а она молчит.Земля приближается, небо ломается, а она молчит!Земля приблизилась. Сорвали одежду, а она молчит!Смолу на лоно ее излили, а она молчит!Думузи в доме Гештинанны демоны не нашли.Малые демоны большим демонам так молвят:"А ну, пойдем-ка в священный загон!"Нашли Думузи в священном загоне.Окружили его, схватили его! Разыскали его, увидали его!На юношу с криком накинулись, топором огромнымНа землю повергли?Чрево ножами вспороли ему,Со всех сторон окружили его!Сестра за брата к жертве готова,Птицею вокруг брата кружится."О брат мой! На великие муки за тебя пойду!Мошкой слечу!"< ...>Дева Инанна так решила.< ...>По приговору Инанны свершилось.Дева Инанна горько рыдает:"Герой мой ушел, погублен^.Как теперь решать судьбы?Твой срок - половина года,Твоей сестры - половина года!День твой да придет, и в день тот вернешься'.День твоей сестры придет, и в день тот она вернется!"Светлая Инанна за свою голову отдала голову Думузи!Светлая Эрешкигаль!Хороша хвалебная песнь тебе!"

Перевод В. К. Афанасьевой

Мифы

Думузи и Энкимду

В дошедшей до нас шумерской литературе существуют две версии отношений Инанны и Думузи. Первая представлена ниже, а вторую см. "Сватовство Думузи"Прекрасная Инанна, Царица Небес, дочь светлого бога луны Нанны, жила в чертоге на краю неба. Когда она спускалась на землю, от каждого ее прикосновения почва покрывалась зеленью и цветами. По красоте богине не было равных, и полюбили ее одновременно божественный пастух Думузи и божественный земледелец Энкимду. Оба они посватались к прелестной деве, но та колебалась и тянула с ответом. Ее брат, солнечный бог Уту, всячески уговаривал ее обратить свои взоры на кроткого Думузи.

Сестрица, да станет пастух тебе мужем!Дева Инанна, отчего ты не хочешь?Хороши его сливки, его молоко превосходно,Все, что рука пастуха производит, - прекрасно?Инанна, да будет Думузи тебе супругом!Ты, кто сияющими каменьями вся изукрашена, отчего ты не хочешь?Хороши его сливки, ты будешь их пить с ним вместе,Ты, сень царей, отчего же ты не согласна?

Но Инанна похоже влюблена в земледельца Энкимду.

- Да не будет пастух мне супругом!Покрывалом из новой своей шерсти меня не покроет!С ним вдвоем дабы лечь - не промолвлю я слова!Я, дева, да возьмет меня земледелец!Землепашец, кто растит изобильные травы,Землепашец, кто растит изобильные злаки!

Уту настаивает и расписывает сестре все преимущества занятий пастуха над трудом землепашца. Однако упрямая богиня остается непреклонной. Она говорит, что ей гораздо милее Энкимду, покрывающий землю буйной зеленью и выращивающий спелые колосья.Тогда к Инанне приходит сам отвергнутый жених Думузи и в своей страстной речи ему удается доказать превосходство своего имущества по сравнению с имуществом соперника. На богиню его слова производят должное впечатление, и она приглашает пастуха на следующий день в дом ее матери Нингаль, чтобы получить ее согласие на брак.Счастливый жених гуляет по берегу реки и неожиданно встречает Энкимду. Думузи взволнован и настроен очень решительно. Он готов драться с соперником, но добродушный землепашец отвечает, что если Инанна предпочла пастуха, то это ее право и он не намерен вмешиваться. Он предлагает Думузи дружбу, которую тот радостно принимает.На следующий день Нингаль дала согласие на брак своей дочери Инанны и пастуха Думузи.

Мифы

Сватовство Думузи

В известной нам шумерской литературе можно найти два различных варианта взаимоотношений Инанны и Думузи. В представленной ниже поэме молодые люди сразу полюбили друг друга, а по другой версии Инанна вначале предпочла другого жениха и лишь после уговоров согласилась на брак с Думузи. (см. "Думузи и Энкимду").Миф начинается воспоминаниями Инанны, как однажды она, прогуливаясь где-то в одиночестве, повстречала пастуха Думузи. Он взял ее за руку и обнял, но богиня стала умолять отпустить ее, так как боялась гнева своей матери Нингаль. Думузи предлагает ей обмануть мать и сказать, что она была с подругой на городской площади.

Я скажу тебе, я скажу тебе,Инанна, самая лживая из женщин, я скажу тебе,(Скажи)"Подруга увела меня с собою на площадь,Там музыкант развлекал нас танцем,Песню такую прекрасную пел он для нас,В радости мы скоротали с ним время".С этим обманом предстанешь пред матерью,Мы же пока в лунном свете напьемся любовью,Я постелю тебе ложе, чистое, сладкое, достойное,День тебе сладкий несет исполнение радости.

Инанна согласилась, и они предаются любви. После проведенного вместе времени молодые люди, очевидно, решили пожениться.К сожалению, начало второй части не сохранилось и миф продолжается с сообщения Инанны, что Думузи готов встретиться с ее матерью, чтобы просить руки своей возлюбленной.

Я (Инанна) пришла к воротам матери,Шествуя радостно,Я пришла к воротам Нингаль,Шествуя радостно.С моей матерью он поговорит,Окропит кипарисовым маслом полы,С моей матерью он поговорит,Окропит кипарисовым маслом полы,Он, чей дом ароматен,Чье радостно слово.Мой повелитель чистых приятных ветвей,Ама-Ушумгаль-Анна, зять Сина,Мой повелитель сладко твое восхождение,Вкусны растенья твои и травы равнины,Ама-Ушумгаль-Анна, зять Сина,сладко твое восхожденье,Вкусны растенья твои и травы равнины.

Перевод дан по книге С.Крамера "Шумеры.Первая цивилизация на земле"

Когда я, госпожа, в небесах сияла,Когда я, госпожа, в небесах сияла,Когда я сияла, когда я плясала,От рассвета до заката песни распевала,Напротив меня, напротив меня,Господин Кулианна встал напротив меня!Господин мою руку сжал,Ушумгальанна обнял меня!"Оставь меня. Дикий Бык! Я должна идти домой!Оставь меня, Кули-Энлиль! Я должна идти домой!Что я матушке моей скажу-солгу,Нингаль, матушке моей, скажу-солгу?""Дозволь научить тебя, дозволь научить тебя!О Инанна, хитрейшая! Дозволь научить тебя! -"Подруга моя завлекла меня гулять,Попеть-погулять, под бубен поплясать!Ах, как песни ее хороши - она распевала для меня!Ах, веселилась я от души - до рассвета веселилась я!"Родимой матушке своей ты так скажи, ты так солги!А мы с тобою в лунном сияньеБудем ласкать-обнимать друг друга!Я приготовлю светлое ложе,Роскошное ложе, царское ложе!Ах, настанет сладкое время, ах, придет веселье-радость!"Сагидда - песня эта!Я, дева, хожу по улице,Хожу по улице в сиянии дня,Я, Инанна, хожу по улице,Оборот:Хожу по улице в сиянии дня!

Строки 2-3 разрушены.

К воротам матушки пришла,И вот я в радости хожу.К воротам матушки пришла,И вот я в радости хожу.К воротам Нингаль подошла,И вот я в радости хожу.Матушке он скажет слово,Кипарисовое масло изольет на землю.Матушке Нингаль он скажет слово,Кипарисовое масло изольет на землю!Ароматов полно жилище его!Ласки полно слово его!Мой господин достоин светлого лона!О Амаушумгальанна, зять Зуэна!Владыка Думузи достоин светлого лона!О Амаушумгальанна, зять Зуэна!О господин, как сладко твое желание для души!В твоей степи твои травы, твои злаки как хороши!Амаушумгальанна, сладко желанье твое для души!В твоей степи твои травы, твои злаки как хороши!Сагарра - песня эта

Перевод В. К. Афанасьевой

Мифы

Инанна и Энки

Инанна, царица небес, богиня-покровительница Урука, однажды страстно возжелала возвысить свой город и сделать его столицей всего Шумера, что способствовало бы ее почитанию и славе. Она знала, что в ведении бога мудрости Энки, живущего в подземном мировом океане Абзу, находятся все божественные промыслы и все основы мироздания. У него хранилось сто табличек, на которых были запечатлены ме - сущности вещей, основы бытия и таинственные установления жизни. Если бы Инанне удалось каким бы то ни было образом добыть их, то могущество Урука стало бы непревзойденным. Поэтому богиня направляется в город Эриду, где находился вход в Абзу, чтобы встретится с Энки. Премудрый Энки узнает, что к его городу приближается великая гостья и высылает ей навстречу своего посланника, двуликого Исимуда.

Приди, мой вестник Исимуд, внемли моим наставлениям,Слову, что я скажу тебе; прими мое слово.Дева, совсем одна, направляет свои стопы к Абзу,Проводи ее к Абзу в Эриду,Дай ей вкусить ячменного пирога с маслом,Налей ей холодной воды, что освежит ее сердце,Дай ей испить пива "перед ликом льва",За священным столом, столом небес,Скажи Инанне слова приветствия.

Исимуд исполнил все, как повелел ему господин - встретил Инанну, проводил ее в Абзу и усадил богиню за пиршественный стол. Вскоре и сам Энки присоединился к гостье. Праздничное настроение и ослепительная красота Инанны расположили всемогущего бога к искрящимся хмельным напиткам. Богиня же, заметив, что Энки выпил уже предостаточно, обратилась к нему с просьбой подарить ей таблицы судеб, содержащие ме.

О мой отец, подари мне сто великих установлений, направляющих дела людей,Погрузи их в небесную ладью и отправь со мной в мой город Урук.

Опьяненный и очарованный Энки не имел сил противиться домогательствам богини.

Именем власти, именем моей власти,Святой Инанне, дочери моей, я дам божественные законы.

Он велел снарядить небесную ладью и нагрузил ее божественными установлениями, определяющими все деяния людей. Он подарил богине господство и божественную власть, корону и трон, скипетр и царскую власть, знатность рода и храбрость, воинскую силу и святость жреческого сана. Он научил ее пасти овец, обрабатывать кожу и шерсть, подарил секрет обработки металлов и навыки плотника, хитрые приемы плетения корзин, искусство лепить глиняные фигуры и высекать каменные статуи. Энки дал ей заповедную тайну письменности и власть, заставляющую флейту и арфы издавать сладостные звуки. Он принес ей в дар сердечную радость и вечную женственность, необузданную страсть, соче-тающую мужчину и женщину, и бесстрастие евнуха, а также блудодействие храмовой жрицы. Он велел погрузить в ладью богини истину и справедливость, добро и внимание, суд и решение, победу и мир, очищение тела и души. И рядом с ними положил он жалобы и вражду, спор и распри, страх и ужас, войну и разорение, ложь и усталость, смятение сердца и гармонию духа. Погружение в загробный мир и восхождение из загробного мира соседствовали на дне ладьи, снаряженной Энки для богини.Инанне только того и нужно было, она с радостью принимает дары, торопливо прощается и спешно отплывает с драгоценным грузом в УрукТем временем Энки, немного протрезвев, пришел в себя и обнаружил, что все таблички с ме исчезли со своего обычного места. Верный Исимуд сообщает хозяину, что он собственноручно в порыве щедрости вручил их Инанне. Глубокое раскаяние овладело премудрым богом, и он снаряжает своего гонца Исимуда в погоню за ладьей, дав ему в сопровождающие демонов морских глубин - лахама.В первый раз Исимуд нагнал Инанну. Он сообщает ей, что Энки передумал и что ему придется забрать у богини лодку с драгоценным грузом, чтобы вернуть ее в Эриду. Сама же Инанна может продолжить свой путь. Богиня отказывается поверить, что премудрый Энки нарушил свои обещания, и обвиняет Исимуда во лжи. Тогда морские демоны набрасываются на ладью. Инанна в отчаянии обращается к своему помощнику богу Ниншубуру, и тот спасает ее и небесную ладью от чудовищ. Семь раз Исимуд настигал Инанну и семь раз Ниншубура приходил на помощь своей госпоже.Наконец Инанна благополучно достигла Урука, где под праздничное ликование его жителей выгрузила бесценные таблички с ме, и стала мудрее и сильнее всех остальных богов.Можно предположить, что в этом мифе дано объяснение, почему шумеры в начале III тыс.до н.э. покинули Эриду, один из самых древних своих городов.

Первые 6-7 строк разрушены.

К Эредугу в Абзу помыслы обратила.Богиня к Эредугу в Абзу помыслы обратила.Инанна к Эредугу в Абзу помыслы обратила.... она... в степи...Шугур, венец Эдена, на главу возложила,К пастуху, в загон его овечий вошла,Воистину пред нею да склонится, лону ее да подивится.Жена, воистину пред нею да склонится,Лону ее да подивится.И, сама лону своему радуясь, хвалу себе она возносит.Жена, лону своему сама радуясь, хвалу себе она возносит.Взор свой на него устремила.На лоно взор свой устремила.Жена на лоно взор устремила."... Я, дабы жречеству верховному благо сотворить,... Я, дабы сияя совершить,... дабы великолепно сотворить,... дабы прекрасно совершить,... дабы заново сотворить,... дабы полностью совершить,... дабы радостно сотворить,... дабы благостно совершить,... малостоящее совершить,... полновесное сотворить,... дабы жречество в сиянии возвеличить,... дабы жречество во блистании возвеличить,Воистину я к нему, в Абзу,К Эредугу-граду путь направлю,Воистину я к Энки в Абзу,К Эредугу-граду стопы направлю.В Абзу, в Эредуге-граде слова улещивающие ему скажу.Воистину я Энки в Абзу, я в Эредуге-градеСлова улещивающие скажу"."Я воистину царица небес, в Абзу стопы направлю.Я, царица небес, к Энки мольбы мои обращу.К дому его, где столько добра хранит он..."< ...>И тогда дева ИнаннаВ Абзу, в Эредуг, к ЭнкиСветлая Инанна воистину одна путь направила.А в то время он, Разум обширный,В мироздании Сути ведающий,Все, что у богов на сердце,В жилье своем сидя, знающий, -Светлая Инанна к Эредугу и на версту не приблизилась,А Энки, владыка Абзу, уже знает про то, -Советчику-посланцу своему Исимуду так молвит,Наставление дает:"А ну, Исимуд, советчик мой,К слову моему склони ухо,Наказ, что дам, со вниманьем выслушай!Слова, что скажу тебе, да не преступишь!Дева к Абзу, к Эредугу близится,Инанна к Абзу, к Эредугу близится.Когда дева к Абзу, к Эредугу приблизится,Сладких яств медовых да отведает,Воды прохладной, что сердце освежает, да испробует,Перед Львами Эредуга пива дай ей испить.Задушевно ее да встретишь, по-дружески поприветишь!В застолье священном, застолье Ана,С радостью да примешь светлую Инанну".И так, как он ему приказал,Советчик его Исимуд слова своего государя исполнил.Дева к Абзу, к Эредугу приблизилась,Инанна к Абзу, к Эредугу приблизилась.Когда дева к Абзу, к Эредугу приблизилась,Когда Инанна к Абзу, к Эредугу приблизилась,Яства сладкие медовые с ним вкушает,Воду прохладную, что сердце освежает, пробует,Перед Львами Эредуга пива испить он ей дает,Задушевно ее он встречает, по-дружески привечает.В застолье священном, застолье Ана,Радостно принимает светлую Инанну.Энки с Инанною вдвоем, сам-другВ Абзу пиво пьют, сладким вином услаждаются.Сосуды бронзовые великолепные до краев полны,Из-за сосудов бронзовых богини Ураш спор затевают.< ...>

Более 30 строк разрушено.

"Светлой Инанне, дочери моей, да отдам я ей:Доблесть, Могучесть, Неправедность, Праведность,Градов ограбление, плачей устроение,Сердечную радость.Светлая Инанна в обладанье получитИменем моей силы, именем моего Абзу!Светлой Инанне, дочери моей, да отдам я ей:Лживость, земель мятежность, мирность,Бегство поспешное, жилье надежное,Светлая Инанна в обладанье получитИменем моей силы, именем моего Абзу!Светлой Инанне, дочери моей, да отдам я ей:Плотничество, медничество, ремесло грамотейное,Кузнечное дело, шорничество,Стирку-мытье, построение домов,Тростниковых циновок плетение.Светлой Инанне даю в обладаньеИменем моей силы, именем моего Абзу!Светлой Инанне, дочери моей, да отдам я ей:Разумение, познавание, святое рук омовение,Домы пастушьи,Горячей золы сгребание, загоны скотьи,Почитание безмолвное,Молчание благоговейное, благоговение молчания.Светлой Инанне даю в обладаньеИменем моей силы, именем моего Абзу!Светлой Инанне, дочери моей, да отдам я ей:Пение братское, огня возгораниеОгня угасание, рук трудомУтомление, молчаливость,Семью соединенную, потомственность.Светлой Инанне даю в обладаниеИменем моей силы, именем моего Абзу!Светлой Инанне, дочери моей. да отдам я ей:Ссоры зачинание, кличи победительные, советование,Обсуждение, закона говорение, решение.Светлой Инанне даю в обладаньеИменем моей силы, именем моего Абзу!Светлой Инанне, дочери моей, да отдам я ей..."< ...>"Доблесть он мне дал,Могучесть он мне дал,Неправедность он мне дал,Праведность он мне дал,Ограбление градов он мне дал,Устроение плачей он мне дал.Сердечную радость он мне дал,Лживость он мне дал,Земель мятежность он мне дал,Мирность он мне дал,Бегство поспешное он мне дал,Жилье надежное он мне дал,Плотничество он мне дал,Медничество он мне дал,Ремесло грамотейное он мне дал,Кузнечное дело он мне дал,Шорничество он мне дал,Стирку-мытье он мне дал,Домов построение он мне дал,Тростниковых циновок плетение он мне дал,Разумение он мне дал,Познавание он мне дал,Святое рук омовение он мне дал,Домы пастушьи он мне дал,Горячей золы сгребание он мне дал,Загоны скотьи он мне дал,Почитание безмолвное он мне дал,Молчание благоговейное он мне дал,Благоговение молчания он мне дал,Пение братское он мне дал,Огня возгорание он мне дал,Огня угасание он мне дал,Рук трудом утомление он мне дал,Молчаливость он мне дал,Семью соединенную он мне дал,Потомственность он мне дал,Ссоры зачинание он мне дал,Кличи победительные он мне дал,Советование он мне дал,Обсуждение он мне дал,Закона говорение он мне дал,Решение он мне дал".Энки советчику своему Исимуду так молвит:"Исимуд мой, советчик мой, имя небес благое!""Государь мой Энки! Стою пред тобою!Скажи желание!""Пока к Уруку, к Кулабу она не отправилась,Мест, где Уту встает, не покинула,То, что она промолвила, да будет оно оспорено!""Но светлая Инанна Сути собрала, в ладью погрузила,Ладья небесная от пристани уже отплыла!"И тогда у того, кто пиво пил, у того, кто пиво пил. -Охмеление его прошло! Отец Энки,Он, кто пиво пил, охмеление его пропето!Государь великий Энки, просветлел его разум!Он к Абзу поднял взоры. -Энки, владыка, к Эредугу он направил помыслы.Энки советчику своему Исимуду так молвит:"Исимуд мой, советчик мой. Имя небес благое!""Государь мой Энки! Стою пред тобою! Скажи желание!""Первосвященство, высокосвященство, божественность,Венец святой могучий, царственности престол - где они?""Мой господин все отдал своей дочери"."Скипетр могучий, жезл и поводья, одеяния могучести,Пастырство, царственность - где они?""Мой господин все отдал своей дочери"."Святые деяния "жриц одеяния",Жриц-владычиц, "божьих супружниц",Жрецов помазывающих, жрецов указывающих,Жрецов-дарителей, храмослужителей действа-деяния- где они?""Мой господин все отдал своей дочери"."Постоянство, устойчивость, праведность,Уход из мира подземного, спускание в мир подземный,Скопство священное - где они?""Мой господин все отдал своей дочери"."Кинжал и дубинка, блудодеев храмовых действо,Одеяния черные, одеяния пестрые,Косы, на затылке свитые,Власы завитые - где они?""Мой господин все отдал своей дочери".< ...>"Мой господин все отдал своей дочери"."Значки-эмблемы, бури-потопы, соитие, целование,Блудодейство священное, беготня суетливая - где они?""Мой господин все отдал своей дочери"."Громкогласие, злоязычие, улещивание,Любовнослужение, ночлежища культовые - где они?""Мой господин все отдал своей дочери"."Блудилища прихрамовые,Блудодейство жреческое небесное,Струн громкогласие, голосов благозвучие,Старчество - где они?""Мой господин все отдал своей дочери".< ...>

Более 25 строк разрушено.

Дом Энки словами его не пренебрегал,Многомудрому, кто решения принимал,Кто громко вопил,"Там, у засова ворот лягушка квакала" -Так ему сказали.Место она, мол, показала.Энки схватил лягушку за правую лапу.В покои светлые свои вошел.Он взял в руки дубинку сосновую, самшитовую.Он швырнул ее птицам небесным.Он швырнул ее рыбам бездны.- он разбил.... он разбил.< ...>Государь советчику своему Исимуду так молвит,Энки к Имени небес благому обращает речи:"Исимуд мой, советчик мой. Имя небес благое!""Государь мой Энки! Стою пред тобой! Скажи желанье!""Ладья небесная как далеко ушла?""Да вот ныне к пристани... подплывает"."Ступай! Пусть Энкумы ладью небесную возвратят!"Советчик Исимуд светлой Инанне так молвит:"Госпожа, твой отец меня к тебе послал,Инанна, твой отец меня к тебе послал!Отец твой, слова его могучи,Энки, его речения прочны,То, что он молвил, нельзя нарушить!"Светлая Инаниа ему отвечает:"Отец мой, что он сказал, что промолвил?Что за слова его, что нельзя нарушить?""Государь мой так мне сказал,Энки так мне изрек:"Инанна в Урук пускай идет, ты же ладью небеснуюК Эредугу веди"Светлая Инанна советчику Исимуду так говорит:"Отец мой мне сказанное изменил?Слова свои праведные преступил?Слова великие свои обесчестил?Отец мой неправду сказал, неправду изрек!Ложно именем силы своей, именем Абзу клялся?Ложно тебя ко мне послал!"Она еще речи своей не кончила,А уж Энкумы ладью небесную схватили,Светлая Инанна советчице-посланнице своей НиншубуреТак молвит:"Ну, посланница святой Эанны моей!Вестница слов справедливых моих,Посланница слов летящих моих,Вода руки твоей не коснется,Вода ноги твоей не коснется!"Инанна Сути - дары свои -В ладье небесной дальше везет.Второй раз государь советчику своему Исимуду молвит,Энки к Имени небес благому обращает слово:"Исимуд мой, советчик мой. Имя небес благое!""Государь мой Энки! Стою пред тобой! Скажи желанье!""Ладья небесная как далеко ушла?""Пристани... она достигла"."Ступай, и пусть Великаны Эредуга, все пятьдесят,ладью небесную возвратят!"Советчик Исимуд светлой Инанне так молвит:"Госпожа, твой отец меня к тебе послал,Инанна, твой отец меня к тебе послал!Отец твой, слова его могучи,Энки, его речения прочны,То, что он молвит, нельзя нарушить!"Светлая Инанна ему отвечает:"Отец мой, что он сказал, что промолвил?Что за слова его, что нельзя нарушить?""Государь мой так мне сказал,Энки так мне изрек:"Инанна в Урук пускай идет, ты же ладью небеснуюК Эредугу веди!"Светлая Инанна советчику Исимуду так молвит:"Отец мой реченное мне изменил?Слова свои праведные преступил?Слова великие свои обесчестил?Отец мой неправду сказал, неправду изрек!Ложно именем силы своей, именем Абзу клялся?Ложно тебя ко мне послал!"Она еще речи своей не кончила,А Великаны Эредуга, все пятьдесят,Ладью небесную схватили.Светлая Инанна своей посланнице Ниншубуре так молвит:"Ну, посланница святой Эанны моей,Вестница слов справедливых моих,Посланница слов летящих моих,Вода руки твоей не коснется,Вода ноги твоей не коснется!"Инанна Сути - дары свои -В ладье небесной дальше везет.В третий раз государь советчику своему Исимуду молвит,Энки к Имени благому небесобращает слово:"Исимуд мой, советчик мой. Имя небес благое!""Государь мой Энки! Стою пред тобою! Скажи желанье!""Ладья небесная как далеко ушла?""Холма Ульма она достигла"."Ступай, и пусть Лахаму, чудовища Бездны,Ладью небесную возвратят!"Советчик Исимуд светлой Инанне так молвит:"Госпожа, твой отец меня к тебе послал!Инанна, твой отец меня к тебе послал!Отец твой, слова его могучи,Энки, реченья его прочны,То, что он молвит, нельзя нарушить!"Светлая Инанна ему отвечает:"Отец мой, что он сказал, что он промолвил? ,Что за слова его, что нельзя нарушить?""Государь мой так мне сказал,Энки так мне изрек:"Инанна в Урук пускай идет, ты же ладью небеснуюВ Эредуг веди!"Светлая Инанна советчику Исимуду так молвит:"Отец мой реченное мне изменил?Слова свои праведные преступил?Слова великие свои обесчестил?Отец мой неправду сказал, неправду изрек!Ложно именем силы своей, именем Абзу клялся?Ложно тебя ко мне послал!"Она еще речи своей не кончила,Как Лахаму, чудовища Бездны, ладью небесную схватили.Светлая Инанна своей посланнице Ниншубуре так молвит:"Ну, посланница святой Эанны моей,Вестница слов справедливых моих,Посланница слов летящих моих,Вода руки твоей не коснется,Вода нот твоей не коснется".Инанна Сути - дары свои -в ладье небесной дальше везет.То же действие повторяется в четвертый, пятый и в шестой раз. В четвертый раз ладья оказывается у "Холма поля" и Энки посылает "огромных рыб всем скопом", дабы они схватили судно, в пятый раз - "стражей Урука (?)", название пристани не сохранилось, и. " шестой раз она достигает "канала (?) Итурунгаль", где ее должны схватить "стражи (?) Итурунгаля (?)".

Конец абзаца сохранился плохо, читаются лишь отдельные слова

Жилых мест ладья небес достигла.Ниншубура, вестница Инанны, ладью ведетСвоею рукою.Ладью небесную ведет своею ногою.В седьмой раз дабы избежать погони...< ...>Светлая Инанна ладью небес привела.Когда светлая Инанна прекрасно все совершила,Посланница ее НиншубураСветлой Инание так молвит:"Госпожа моя, сегодня ты привела ладью небеснуюК древним воротам Урука, Кулаба.Отныне изобилие придет в наш город.В Урук, в Кулаб придет изобилие.Суда груженые в канале Итурунгаль будут плавать".Светлая Инанна ей отвечает:"Я сегодня ладью небеснуюК древним воротам Урука, Кулаба воистину привела.На улицах пусть столпятся люди,Народ да побежит по улицам< ...>Старцам града мудрость я подарю,Старых женщин града советами мудрыми одарю.Воинам града оружие дам.Малым детям града радость сердца дам.< ...>

Строки 37-42 разрушены

В честь возвращения ладьи небеснойда будет празднество устроено!Молитвы святые да сотворят!Пусть царь быков убьет, пусть много овец заколет!Пиво из кубка да изольет!Барабанам пусть повелит греметь,Звонкогласным литаврам согласно петь!Пусть могучесть мою все чужеземные страны славят,Пусть народ мой мне хвалу возносит!"Когда она ладью небеснуюК древним вратам Урука, Кулаба привела,Люди на улицах столпились."Храма чистоты" она достигла,Там место ладье определила.Возле колодца святых омовений,Возле главного своего колодца установилаИнанна Сути - дары свои из ладьи небесной выгрузила.У врат гипара выложила,В покоях энуна разместила.Светлая Инаниа ладье небесной место установилаГосударь советчику своему Исимуду так молвит,Энки к Имени небес благому обращает слово:"Исимуд мой, советчик мой, Имя небес благое!""Государь мой Энки! Стою пред тобою! Скажи желанье!""Ладья небесная как далеко ушла?"""Сверкающей пристани" достигла!""Ступай и дивись на ладью небесную!""Стоять и дивиться на ладью небесную?"< ...>

Около 6 строк разрушено."Инанна, первосвященство ты привезла!*Высокосвященство ты привезла!Божественность ты привезла!Венец святой могучий ты привезла!Царственности престол ты привезла!Скипетр могучий ты привезла!Жезл и поводья ты привезла!Одеянья могучести ты привезла!Пастырство ты привезла!Царственность ты привезла!Святые деяния "жриц одеяния" ты привезла!Действа-деяния жриц-владычиц, "божьих супружниц"Ты привезла!Действа-деяния жрецов помазывающих ты привезла!Действа-деяния жрецов указывающих ты привезла!Действа-деяния жрецов-дарителей ты привезла!Действа-деяния храмослужителей ты привезла!Постоянство ты привезла!Устойчивость ты привезла!Праведность ты привезла!Уход из мира подземного ты привезла!Опускание в мир подземный ты привезла!Скопство священное ты привезла!Кинжал и дубинку ты привезла!Блудодеев храмовых действо ты привезла!Одеяния черные ты привезла!Одеяния пестрые ты привезла!Искусство кос, на затылке свитых, ты привезла!Искусство волос завитых ты привезла!< ...>Значки-эмблемы ты привезла!Бури-потопы ты привезла!Соитие ты привезла!Целование ты привезла!Блудодейство священное ты привезла!Беготню суетливую ты привезла!Громкогласие ты привезла!Злоязычие ты привезла!Улещивание ты привезла!Любовнослужение ты привезла!Ночлежища культовые ты привезла!Блудилища прихрамовые ты привезла!< ...>Блудодейство жреческое небесное ты привезла!Струн громкогласие ты привезла!Голосов благозвучие ты привезла!Старчество ты привезла!Доблесть ты привезла!Могучесть ты привезла!Неправедность ты привезла!Праведность ты привезла!Градов ограбление ты привезла!Плачей устроение ты привезла!Сердечную радость ты привезла!

Далее перечислены еще 35 Сутей в той же последовательности, в какой они названы в предыдущих строках повествования, где сперва Энки дарит их Инанне, а затем Инанна еще раз называет Сути, полученные ею в обладание

В честь того, что ты привезлавоистину пиво пусть изольют!"

< ...>Жена место, куда в радости вступила,"Дом Ганзира построен", так она его назвала.А там, где разносчик пятьдесят сиклей просил,Тот, кто взвешивает, кто обвешивает,То место "Осколки и обломки" она назвалаА там, где ладья небесная к земле пристала,Место то "Изнутри... полно" она назвала.А там, где ладья небесная у пристани встала,Место то "Белою пристанью" она назвала.А место, где груз она выгрузила,То место "Лазурною пристанью" она назвала.Энки светлой Инанне так молвит:"Именем моей силы, именем моего Абзу,Жена, что Сути увезла, в Абзу их я да поставлю!""Зачем это он ко мне вошел?Отчего он Сути у меня забирает?"... да будет!... да будет!... да будет!... воистину во имя твое... да будут они заколоты!... да будет!... да будет!... да будет!< ..>... празднество да устроят!Жители града твоего, жители Урука... жить да будут!А ты - во град твой, в Эредуг, -Дусотб он скажет, пусть он добавит -На место да не верну я их!"

Перевод В. К. Афанасьевой

Мифы

Инанна и Шукаллетуда

Жил-был когда-то один садовник по имени Шукаллетуда. Он очень старательно возделовал свой сад, поливал деревья и грядки, но все его усилия оказывались тщетными - сухой ветер пустыни иссушал почву и растения гибли. Измученный неудачами Шукаллетуда обратил взор к звездным небесам и стал просить божественного знака. Наверное, он получил веление богов, потому что, посадив в саду дерево сарбату (происхождение неизвестно), которое простирает тень свою с запада на восток, Шукаллетуда получил желаемый результат - все растения в его саду расцвели пышным цветом.Однажды богиня Инанна после долгого и утомительного путешествия решила отдохнуть непода-леку от сада Шукаллетуды. Садовник увидел из-за изгороди прекрасную богиню, которая порази-ла его своей неземной красотой. Он несмело опустился перед ней на колени и поцеловал ее. Видя, что Инанна спит беспробудным сном, Шукаллетуда осмелел и удовлетворил свою внезапно вспыхнувшую страсть, овладев спящей богиней.Проснувшись с первыми лучами солнца, Инанна была глубоко оскорблена дерзостью простого смертного и решила, во что бы то ни стало, отомстить ему. Так как богиня не знала, кто именно оскорбил ее, месть пала на головы всех жителей ШумераВначале Инанна напитала все колодцы страны кровью. Затем она наслала на Шумер разрушительные ураганы. Суть третьего бедствия не совсем ясна, так как в этом месте текст испорчен. Однако каждый раз Шукаллетуда шел в дом своего отца, где мудрый старик советовал ему отправляться в крупные города, чтобы богиня не могла отыскать его среди толпы.После третьей попытки Инанна с горечью осознала, что не в состоянии отомстить смертному. Тогда она отправляется к шумерскому богу мудрости Энки и просит у него помощи.К сожалению, не известно, чем заканчивается этот миф, так как текст на табличке обрывается.

Мифы

Смерть Думузи или Сон Думузи

Миф начинается с того, что пастух из Урука Думузи получает известие о том, что его ждет скорая смерть. Рыдая и стеная, он уходит в долину.

Сердце его наполнилось слезами.Ушел он прямо в долину,Пастух - сердце его наполнилось слезами,Ушел он прямо в долину,Думузи - сердце его наполнилось слезами,Ушел он прямо в долину,Надел он ??? себе на шею,Дал волю страданиям:Пой скорбную песнь, пой скорбную песнь,О, долина, пой скорбную песнь!О, долина, пой скорбную песнь, слагай плач!Меж раков в реке, пой скорбную песнь!Меж лягушек в реке, пой скорбную песнь!Да изречет мать моя слова плача,Да изречет мать моя Сиртур слова плача.Да изречет мать моя, у которой нет пяти хлебов, слова плача,Да исполнится мать моя, у которой нет десяти хлебов, словами плача!В день, когда я умру о ней некому станет заботиться,На равнине, как моя мать, да прольют слезы глаза мои,На равнине, как моя маленькая сестра, да прольют слезы глаза мои!

Думузи в изнеможении засыпает и ему снится божественный пророческий сон.

Меж бутонов лежал он, меж бутонов лежал он,Пастух, меж бутонов лежал он,И, когда меж бутонов лежал он, снился ему сон,Восстал он ото сна - то был сон,Он дрожал - то было видение,Он протер глаза руками, он был ошеломлен.

Изумленный Думузи обращается к своей сестре Гештинанне и рассказывает ей свое чудесное видение.

Мой сон, о сестра, мой сон,Вот сердце сна моего!Тростник вырастает вокруг меня,Тростник оплетает всего меня,Камышинка. Одиноко стоящая, клонит головку ко мне,Из всех, что стоят парами, одна отошла ко мне,В роще деревья высокие страшно обступили меня,На священный очаг мой вода изливается,Из-под священной маслобойки моей опора выбита,Священная чаша, висевшая на крюке, упала,Мой посох пастушеский попал,Сова держит……Сокол зажал ягненка в когтях,Козлята мои влачат лазурные бородки в пыли,Овцы стад моих ступают по земле на согнутых ногах,Маслобойка моя лежит (разбитая), в ней нет молока,Чаша лежит (разбитая), Думузи нет в живых,Стадо овечье предано ветру.

Гештинанна, глубоко потрясенная сном брата, начинает толковать его.

О брат мой, сон твой недобрый, что ты мне поведал!О Думузи, недобрый тот сон, что ты мне поведал!Тростник вырастает вокруг тебя, тростник оплетает всего тебя,То изгои восстанут на тебя.Камышинка, одиноко стоящая, клонит головку к тебе,Из трав, что стоят попарно, а у одной нет -То я и ты, и один из нас уйдет…

Гештинанна продолжает шаг за шагом толковать сон и в конце предупреждает Думузи, что демоны нижнего мира - галла - сомкнуться вокруг него кольцом. Она советует брату немедленно скрыться. Думузи соглашается и просит ее никому не выдавать место его убежища.

Друг мой, я укроюсь среди растений,Никому не открывай то место,Я укроюсь среди малых растений,Никому не открывай то место,Я укроюсь среди больших растений,Никому не открывай то место,Я укроюсь меж каналов Араллу,Никому не открывай то место.

На его мольбы Гештинанна отвечает:

Если я открою то место, то пусть твои псы сожрут меня,Черные псы, псы пастушества твоего,Дикие псы, псы владычества твоего,Пусть твои псы сожрут меня.

И вот появляются демоны загробного мира. Это жуткие твари, которые:

Не едят пищи, не знают воды,Не едят просеянную муку,Не пьют освященную воду,Не принимают дары, что смягчают (сердце),Не насыщаются радостью на груди жены,Не целуют детей милых…

Демоны отправляются на поиски Думузи, но не могут его найти. Тогда они хватают Гештинанну и подкупом и угрозами пытаются выведать у нее, где скрывается брат. Но преданная сестра остается верна своему слову и ничего не рассказывает. Думузи, понимая какая опасность угрожает Гештинанне, не выдерживает и сам возвращается в город в надежде спасти ее. Демоны тут же хватают его, сбивают с ног и собираются утащить в нижний мир. Тогда Думузи обращается с мольбами к богу Солнца Уту, брату своей жены Инанны.

Уту, ты брат жены моей,Я муж сестры твоей,Я тот, что приносит пищу в Эанну (храм Инанны).В Уруке приносил я свадебные дары,Я целовал священные уста,Ласкал священные колени, колени Инанны, -Преврати мои руки в руки газели,Преврати мои ноги в ноги газели.Дай мне уйти от демонов гала,Дай унести свою душу в Шубирилу (место не установлено)

Бог Солнца внял мольбам Думузи.

Уту принял в дар его слезы,Милосердный, он проявил к нему милосердие,Он превратил его руки в руки газели.Он превратил его ноги в ноги газели,И ушел он от демонов гала,Унес свою душу в Шубирилу.

Однако демоны вновь настигли несчастного, вновь били и истязали его. Думузи опять обращается с мольбой к Уту и просит помочь унести свою душу в дом богини Белили, мудрой старой госпожи. Уту во второй раз спасает его. Прибыв в дом Белили, Думузи стал просить ее:

Мудрая госпожа, я не человек, я муж богини,Святой воды попить дай мне немного,Муки просеянной поесть дай мне немного.

Едва он успел отведать дары богини, в третий раз его настигают демоны. Снова Уту превращает беглеца в газель и Думузи прячется в овечьем стаде Гештинанны. Но все напрасно - демоны находят его и поражают в щеку гвоздем и палкой. Думузи умирает.

Первый гала проник в стадо,Он бьет Думузи по щеке острым гвоздем,Второй проникает в стадо,Он бьет Думузи по щеке пастушьим посохом,Третий проникает в стадо,Из-под священной маслобойки опора выбита,Четвертый проникает в стадо,Чаша, висевшая на крюке. С крюка упала,Пятый проникает в стадо,Священная маслобойка лежит( разбитая), в ней нет молока,Чаша лежит (разбитая), Думузи нет в живых,Стадо овечье предано ветру

Перевод дан по книге С.Крамера"Шумеры.Первая цивилизация на земле"

Ниже приведен еще один перевод этого же мифа.

В жалобах сердца он бежит по равнине.Юноша в жалобах сердца бежит по равнине.Думузи в жалобах сердца бежит по равнине.Посох за плечи закинул, начинает плач:"Плачь, о, плачь, о, плачь, равнина!Плачь, равнина, рыдай, болото!Раки в реке, плачьте-рыдайте!Лягушки в реке, громко вопите!Матушке моей голосить по мне!Матушке Туртур - голосить по мне!Матушке - где ее пять хлебов? - голосить по мне!"Матушке - где ее десять хлебов? - голосить по мне!Если о смерти моей не узнают,Скажи, равнина, родимой матушке!С меньшою сестрою меня да оплачет!"Как в забытьи, как в забытьи,Пастух лежал, как в забытьи,Пастух лежал, как в забытьи, - он видел сны.Он вскочил - то сон! Он дрожит - виденье!Он трет глаза. В тиши - смятенье."Приведите ее, приведите ее, сестру мою, приведите ее!Гештинанну мою, приведите ее, сестру мою,Приведите ее!Грамотейку мою, приведите ее, сестру мою, приведите ее!Певунью мою, приведите ее, сестру мою, приведите ее!Чародейку мою, меньшую мою, сестру мою, приведите ее!Ведунью мою, вещунью мою, сестру мою, приведите ее!Мой сон! Я расскажу мой сон!Во сне, сестра моя, во сне, мне во сне - виденье!Тростники вокруг меня взошли,тростники вокруг меня взросли!Одинокий тростник надо мною верхушкой склонился!Из четы тростников, что растут вдвоем, один удалился!Деревья толпой обступили меня!На очаг мой священный льется вода!Маслобойку священную рубит топор!Мой кубок священный свалился с гвоздя!Мой посох пастуший бежит от меня!Орел схватил ягненка в загоне!Ястреб схватил воробья на плетне!В пыли влачат мои козлята бородки синие!Бьют в овчарне мои овцы кривым копытом!Маслобойка цела, но молоко не льется,Кубок цел, но не живет Думузи!Тростниковый загон развеян ветром!"Гештинанна Думузи отвечает:"Брат! Твой сон нехорош! Вот мое толкованье!Думузи! Твой сон нехорош! Вот мое толкованье:Тростники вокруг тебя взошли,Тростники вокруг тебя взросли -То убийцы тебя подстерегли!Одинокий тростник над тобою верхушкой склонился -То родимая матушка над тобою склонится!Из четы тростников, что растут вдвоем, один удалился -Это ты и я, и один из нас удалится!Деревья толпой обступили тебя -То злодеи в укрытии схватят тебя!На очаг твой священный льется вода -Домом молчания станет загон!Маслобойку священную рубит топор -То злодеи руки тянут к ней!Твой кубок священный свалился с гвоздя -С колен матушки родимой падешь!Твой посох пастуший бежит от тебя -Малые "гала" его разломают!Орел схватил ягненка в загоне -Злодеи тебя по щеке ударят.Ястреб схватил воробья на плетне -Большие "гала" из хлева тебя утащат!Маслобойка цела, но молоко не льется.Кубок пел, но не живет Думузи.Загон тростниковый развеян ветром!Кисти твои охватят оковы!Руки твои опутают путы!В пыли влачат твои козлята бородки синие -В вихре до небес разметаю косы!Бьют в овчарне твои овцы кривым копытом -Ногтями, словно острым гребнем,из-за тебя расцарапаю щеки!"Как только так она сказала,"Сестра моя, взойди на холм!Сестра моя, взойди на холм!Сестра, когда взойдешь на холм,Подобно тем, что взошли на холм,Сердце свое, свой лик успокой,Одежду на бедрах своих оправь.Сестра моя, взойди на холм!Сестра, когда взойдешь на холм,Глянь с холма, кругом оглянись!Ненавистных людям злодеев моих,Плывущих рекою, не видно ль вдали?!Колодки для рук они несут!Колодки на шею у них с собой! Снять-развязать ихНикто не может!"Амагештинанна на холм поднялась,Гештинанна вытянула шею.Гепггиндудуа, подруга его, она дает ему советы."Те, что хватают за горло, они толпою несутся!""Подруга моя, советчица, они несутся?""Тех, что хватают за горло, я их вижу!Брат! Твои демоны пришли за тобой,Скройся в зарослях!Думузи! Твои демоны пришли за тобой,Скройся в зарослях!""Сестра! Я скроюсь в зарослях, не выдавай меня!Я скроюсь в частом кустарнике, не выдавай меня!Я скроюсь в густой листве, не выдавай меня!Я скроюсь в каналах Арали, не выдавай меня!""Если я скажу, где ты, пусть псы твои меня пожрут!Твои черные псы, пастушьи псы,Твои злобные псы, хозяйские псы,Пусть псы твои меня пожрут!Другу своему о том скажи,Пусть друг твой даст тебе совет!""Брат мой, друг, товарищ мой!Да не станет друг мой моим врагом!Мои демоны пришли за мной!Слово хочу тебе сказать!Друг мой! Я скроюсь в зарослях, не выдавай меня!Я скроюсь в частом кустарнике, не выдавай меня!Я скроюсь в густой листве, не выдавай меня!Я скроюсь в каналах Арали, не выдавай меня!""Если я скажу, где ты, пусть псы твои меня пожрут!Твои черные псы, пастушьи псы,Твои злобные псы, хозяйские псы,Пусть псы твои меня пожрут!"А они, те, что за царем шли,Великим множеством за ним шли,Не ведают голода, не ведают жажды,Муки просеянной не едят,Воды проточной они не пьют,Даров смягчающих не берут,Радости лону жены не дают,Милых детей не целуют они,Горький чеснок не жуют они,Рыбу и лук не едят они.К жителям Адаба за царем их двое пришло.Шипы в обмелевших водах они,колючки в вонючих водах они.Руки - столы, язык - дом большой.К жителям Акшака за царем их двое пришло.Каменный идол у них на шее висит.К жителям Урука за царем их двое пришло.Меч - голова с плеч - на бедрах висит.К жителям Ура за царем их двое пришло.Одежды битвы быстрой на них.К жителям Ниппура за царем их двое пришло.Друг другу говорят: "Попши-ка в загон и хлев!"Схватили Гештинанну у загона и хлева.Воду речную ей дают, а она не берет.Зерно полевое ей дают, а она не берет.Малые демоны большим демонам молвят:"Мудрые демоны, живые демоны!Великие демоны в расцвете жизни!

Строки 136-137 разрушены.

Сестра, открывшая убежище брата! -Кто и когда видел такое?!А ну, пойдемте к его другу!"И вот они его другуВоду речную дают, и он берет.Зерно полевое дают, и он берет."Друг мой скрылся в зарослях, но я не знаю, где он!"В зарослях искали они Думузи, они не нашли его."Он скрылся в частом кустарнике, но я не знаю, где он!"В частом кустарнике искали они Думузи,Они не нашли его."Он скрылся в густой листве, но я не знаю, где он!"В густой листве искали они Думузи они не нашли его."Он скрылся в каналах Арали, но я не знаю, где он!"В каналах Арали отыскали они Думузи.Думузи рыдает, позеленел:"Моя сестра спасла мне жизнь, мой друг взял мою жизнь!Сестра пошлет сына на улицу,Каждый встретит его приветом!Друг пошлет сына на улицу,Никто не встретит его приветом!"Окружили его, в лужу швырнули.Аркан набросили, сеть накинули,Крепкой веревкою обвязали,Пастуший жезл его сломали.Идущий первым его колотит,Последний - под локти схватил и волочит.Кисти его охватили оковы.Руки его опутали путы.Юноша к Уту на небеса воззвал:"Уту, ты мой шурин, я - твой зять!В храм Эану я травы носил,Свадебный дар в Урук приносил.Светлые губы я целовал!Светлое лоно Инанны ласкал!Преврати мои руки в ноги газели,Преврати мои ноги в ноги газели!Я от демонов убегу!В Кубиреш-Дильдареш душу мою принесу!"Уту мольбам его внял благосклонно.Как благодетель оказал ему милость.Превратил его руки в ноги газели.Превратил его ноги в ноги газели.И он от демонов убежал,В Кубиреш-Дильдареш принес свою душу.Демоны ищут его, демоны не находят его."А ну, пошли в Кубиреш!"В Кубиреше схватили они Думузи.Окружили его, в лужу швырнули,Аркан набросили, сеть накинули,Крепкой веревкою обвязали,Пастуший жезл его сломали.Идущий первым его колотит,Последний - под локти схватил и волочит.Кисти его охватили оковы.Руки его опутали путы.Юноша к Уту на небеса взмолился:"Уту! Ты мой шурин, я - твой зять!В храм Эану я травы носил,Свадебный дар в Урук приносил.Светлые губы я целовал,Светлое лоно Инаины ласкал.Преврати мои руки в ноги газели,Преврати мои нога в ноги газели,К Белили-матушке душу мою принесу!"Уту мольбам его внял благосклонно.Превратил его руки в ноги газели,Превратил его нога в ноги газели.И он от демонов убежал,К Белили-матушке душу свою принес.К храму Белили подошел."Матушка, я не простой смертный, я супруг богини!Воды проточной кабы я выпил!Муки просеянной кабы я съел!"Налила воды, просеяла муки, и он внутри храма сел.Белили-матушка из храма вышла.Когда матушка из храма вышла,Демоны-гала ее увидели.Если бы матушка убежища Думузи не знала,Она так бы не взглянула,Она так бы не закричала."А ну, пошли в храм Белили-матушки!"В храме Белили-матушки схватили они Думузи.Окружили его, в лужу швырнули.Аркан набросили, сеть накинули,Крепкой веревкою обвязали,Пастуший жезл его сломали.Идущий первым его колотит,Последний - под локти схватил и волочит.Кисти его охватили оковы,Руки его опутали путы,Юноша к Уту на небеса взмолился:"Уту! Ты мой шурин, я - твой зять!В храм Эану я травы носил,Свадебный дар в Урук приносил.Светлые губы я целовал,Светлое лоно Инанны ласкал.Преврати мои руки в ноги газели,Преврати мои ноги в ноги газели,В священный загон, в загон к сестре моейДушу свою принесу!"Уту мольбам его внял благосклонно,Превратил его руки в ноги газели,Превратил его нога в ноги газели.В священный загон, в загон к сестреДушу свою он принес.К священному загону, к загону сестры подошел.Гештинанна подняла взор к небесам.Гештинанна склонилась к земле.Громким воплем небо и землюКак плащом покрыла, обвила покрывалом.Лицо расцарапала, рот разодрала,Уши, щеки - взорам открытые - истерзала,Лоно, чрево - взорам сокрытые - повредила."Брат! В переулок беги, сокройся!"Если бы Гештинанна убежища брата не знала,Она так бы не взглянула,Она так бы не закричала."А ну, пошли в загон и хлев!"Первый демон вошел в загон и хлев,Засовы хлева предал огню.Второй демон вошел в загон и хлев,Посох пастуший предал огню.Третий демон вошел в загон и хлев,Маслобойку священную бьет топором.Четвертый демон вошел в загон и хлев,Кубок священный сбросил с гвоздя.Пятый демон вошел в загон и хлев.Маслобойка цела, но молоко не льется.Кубок цел, но не живет Думузи.Тростниковый загон развеян ветром.Песнь каль-каль о смерти Думузи."

Перевод В. К. Афанасьевой

Мифы

Энмеркар и Энсукушсиранна

Однажды правитель Аратты Энсукушсиранна прислает к царю Урука, Энмеркару, своего посланца. Он требует, чтобы Урук признал его повелителем, а также хочет перенести центр почитания богини Инанны в Аратту.Ответ Энмеркара тверд и полон презрения. Он долго перечисляет любимцем каких богов он является и искренне удивляется, зачем это Инанне менять блистательный город Урук на какую-то Аратту. Под конец своей речи Энмеркар предлагает Энсукушсиранне полностью подчиниться ему и тогда он будет считать инцендент исчерпанным.Гонец приносит ответ царя Урука в Аратту и Энсукушсиранна собирает совет жрецов, чтобы принять решение. Сам правитель склоняется к тому, чтобы воевать с надменным Энмеркаром. Тут слово берет жрец, названный в тексте "манмаш", возможно чародей. Он говорит собранию, что сумеет силой своей магии подчинить урукитов. Восторгам Энсукушсиранны нет предела, он щедро одаривает жреца и отправляет его в Урук.По дороге жрец попадает в стойла богини Нидабы и выпивает молока от священной коровы и ко-зы. Очевидно он совершил святотатство, потому что у священных животных пропадает молоко. Пастухи со слезами склоняют колени в молитве великому богу Солнца Уту.Жрец продолжает свой путь, но на берегу Евфрата встречает старую Сагбурру, возможно посланную кем-то из богов. Они какое-то время состязаются в колдовстве и Сагбурру, конечно, выигрывает. Она говорит жрецу, что он видимо потерял разум, если осмелился явиться в любимый город богов Урук и заниматься там чародейством. Жрец, предвидя свою печальную кончину, просит пощады, но Сагбурру неумолима. Она убивает его и бросает труп в реку.Как только Энсукушсиранна узнал о печальной участи жреца, он тут же отправил посланцев к Энмеркару и полностью признал его владычество над собой и всем народом Аратты.

Стены вздымаются в лазурном сиянииВ Кулабе-граде, что в мироздании вырос,В Уруке, чье имя подобно радуге,Что небес коснулся дугой пестроцветною,В небесах стоит, словно юный месяц.Чьи Сути великие устроены царственно,Чьи выси пречистые в день благой заложены,Чье сиянье в стране - словно лунный свет,Чье блистанье в стране - словно ясный день,Как. телец молодой, как. козленочек, изобилием порожденные.Урук - его слава над горами раскинулась,Его излучения - серебро чистейшее, благостное -Аратту словно плащом покрыли, словно покрывалом окутали.Тогда, давным-давно, когда день был властелином,Ночь - господином, и царило солнце,Ансигариа - таково его было имя -Был советчиком-посланцем жреца верховного Арапы,Наменатумма - таково его было имя - былСоветчиком-посланцем Энмеркара, жреца верховного Кулаба.А верховный жрец - он воистину был господин.Он от века воистину был господин.От начала начал он воистину был господин.Богоравен по рождению - вот каков он был.Богоравен по избранию - вот каков он был.И с таким человеком, властелином Урука, властелином Кулаба,Жрец верховный Аратты, Энсухкешданна, в спор вступил.Вот что об Уруке он гонцу своему промолвил:"Пускай он мне подчинится, пусть ярмо мое наденет!А когда он мне подчинится, да, когда он подчинится, то и он и я:Он воистину с Инанною в Эгаре проживает.Но и я буду жить с Инанною в Эзагине, храме лазурном, в Аратте.Он возлежит с ней на ложе, на сияющей постели.Но и я с нею возлягу в сладком сне на изукрашенном ложе.Он в ночных сновидениях Инанну видит.Я же лик к лику с Инанною буду вместе при ясном свете.Воистину съест он жирного гуся,А я не съем жирного гуся.Я гусиные яйца соберу в корзину,Я птенцов его сложу в короб:Маленьких - для моего котелочка,Больших - для моего большого чана.Гусь не будет жить на речном бреге.Все правители мне подчинятся,Трапезовать я с ними буду".Вот какое он послал Энмеркару слово.Гонец, словно горный баран, пустился,Полетел, словно дикий сокол.Днем он шел, в сумерки на ночлег становился.Словно птичья стая, средь ясного дняОн несся по плоскогорью.Словно птичья стая, с наступлением ночиВо глуби гор он укрывался.Как палка, брошенная в цель, он достигал своего места.Точно дикий осел Шаккана, он карабкался на кручи.Словно огромный могучий осел, полный сил, так он мчался.Словно гибкий, годный к гонкам осел,Он неуклонно вперед стремился.Лев в поле на дневной охоте - так бежал он неустанно.Волк, догоняющий ягненка, - так без устали он несся.Достигая малых его селений,Он наполнялся яростным гневом.Достигая больших его селений,Он готовился к своей речи.Он к жрецу верховному в покой его священный входит."Мой повелитель меня к тебе послал.Верховный жрец Аратты Энсухкешданна меня к тебе послал.Господин мой так тебе молвит:"Пускай он мне подчинится, пусть ярмо мое наденет.А когда он мне подчинится, да, когда он подчинится, то и он и я:Он воистину с Инанною проживает в Эгаре,Но и я буду жить с Инанною в Эзагине, храме лазурном, в Аратте.Он возлежит с ней на ложе, на сияющей постели.Но и я с ней возлягу в сладком сне, на изукрашенном ложе.Он в ночных сновидениях видит Инанну.Я же буду с Инанною вместе лик к лику при ясном свете.Воистину съест он жирного гуся.А я не съем жирного гуся.Я гусиные яйца соберу, я птенцов его сложу в короб:Маленьких - для моего котелочка, больших -Для моего большого чана.Гусь не будет жить на речном бреге.Все правители мне подчинятся,трапезовать я с ними буду"".Владыка Урука - он их весло-правило.... он их опорная свая.... он к месту его основанья...Он сокол, что летает в небе, он их силок-ловушка.Он к кирпичам храма Аратты...Он к Аратте... к ее величью.Он в Аратту ответ готовит.Он тщательно изучил табличку,Он внимательно прочел табличку."Он с Инанною хочет жить в Эзагине, храме лазурном в Аратте!Но я, со мною живет она, когда с небес на землю сходит.На изукрашенном ложе в сладком сне он хочет лежать с нею вместе!Но я - на сверкающем ложе Инанны, осыпанном лазурными травами!А в ногах там - могучий лев.В изголовий там - свирепый лев.Могучий догоняет свирепого.Свирепый настигает могучего.Могучий со свирепьм в движении.Свирепый с могучим в кружении.Дня не пройдет, не пройдет и ночи,А уж я к Инанне в путь на пятнадцать двойных часов отправлюсь.Уту на подворье мое священное еще глаз не кинет,А уж она в покой мой священный светлый взойдет.Мне Энлиль венец святой, скипетр царственный даровал.Нинурта, чадо Энлиля,Словно мех с водой, меня лелеял.Аруру, сестрица Энлиля,Правой грудью меня кормила, левой грудью меня кормила.А когда я к покою направлялся брачному,Жрица, словно птенец Анзуда, кричала.Повторяю, когда туда я шел,Не утенок она, но так кричала.Из города, места ее рожденья...Какой другой был подобно цитадели воздвигнут?Воистину в Уруке Инанна живет, а что такое Аратта?В твердыне Кулаба она проживает - на что ейЧужедальние чистые Сути?И пять лет пройдет, десять пройдет -Она в Аратту не пойдет!Да и зачем ей идти в Аратту,Ей, великой светлой госпоже Эаны?"Так вместе совет они держали, все речам его вняли.Она в Аратту не идет."Он, кто ничего не имеет, он не ест жирного гуся!Но я дам ему съесть жирного гуся!Я гусиные яйца соберу в корзину,я птенцов его сложу в короб:Маленьких - для моего котелочка, больших -Для моего большого чана.Гусь не будет жить на речном бреге.Мне правители подчинятся, я с ними трапезовать буду".Гонец Энмеркара к Энсухкещданне,К его священному светлому покою, к его святыням,К его твердыням, где он проживает, приближается.Энсухкешданна совета просит. Слов для ответа ищет.Жрец-заклинатель, жрец-прорицатель,жрец помазывающий и прочие люди храмаСобираются вместе, совет держат."Что я скажу ему? Что я скажу ему?Жрецу верховному Урука, жрецу верховному Кулаба,Что я скажу ему?Его бык пред моим быком занесся.Бык Урука ведет себя надменно.Его люди над моими кажут силу.Урукит ведет себя надменно.Его пес над моим псом занесся.Пес урукский раскрыл свою глотку".Собрание, созванное им, прямодушно ему отвечает:"Ты урукита превосходней.Свои великие деянья Энмеркар гонцу перечислил.Энмеркар совершать их не должен.Это ты совершать их должен.Пусть будет сердцем принято решенье.Поступай, как понимаешь"."Холмом пусть город мой станет,Я сам черепком его стану -Перед владыкою Урука, перед владыкою КулабаДа не склоню я выи!"Один чародей - ремесло его - ремесло хамазитское.Ургирнунна, его ремесло - ремесло хамазитское.Когда град его Хамазу разрушен был, он в Аратту переселился.Он в покоях потаенных колдовством своим занимался.Ансигариа-советчик так говорит:"Господин мой, великие отцы града!Старцы-основатели собрания!Отчего в покоях совета дворца совет не дают,Совета не держат?Я урукские каналы разрою,К святыне Аратты склоню их выи!Слова Урука да будут смешаны.С армией моей великой, с запада и до востока,От моря и до гор кедровых,К востоку до гор благовонных кедровЯ заставлю их склонить выи.Урукиты, пусть ладьи с добром они тянут,Пусть ладьи к Эзагину Аратты привяжут".Ансигариа - советчик своего града встал,Главу склонил смиренно.

(Строки 151-152 полностью разрушены.)

"Господин мой, великие отцы града!Старцы-основатели собрания.Отчего в покоях совета дворца совет не дают,Совета не держат?Я урукские каналы разрою,К святыне Аратты склоню их выи!Слова Урука да будут смешаны.С армией моей великой с запада и до востока,От моря и до гор кедровых,К востоку до гор благовонных кедровя их заставлю склонить выи.Урукиты, пусть ладьи с добром они тянут,Пусть ладьи к Эзагину Аратты привяжут".Как возрадовало это владыку!Пять мин злата ему он отвесил.Пять мин серебра ему он отвесил.Сладкие яства вкушать повелел, вот что он ему сказал.Напитки сладкие пить повелел, вот что он ему сказал."А когда люди его разбиты будут,... в руке твоей они да будут!" - вот что он ему сказал.Чародей, сеятель семян отборных,К Эрешу, граду Нисабы, путь держит.В просторный загон, где живут коровы, входит.Корова в загоне тревожно затрясла головою.Он молвит корове слово, он говорит с ней,Как с человеком."Корова, кто ест твои сливки,Кто молоко твое выпивает?""Мои сливки ест богиня Нисаба.Молоко мое пьет богиня Нисаба.Мой сыр, что превосходно для священного подворья изготовлен,Большого, великого застолья, застолья Нисабы воистину достоин.Мои сливки из светлых загоновЖрецу верховному отнесут.Мое молоко из светлых загоновЖрецу верховному отнесут.Нисаба, дикая святая корова, дочь первороднаяЭнлиля, воистину встать не даст человеку"."Корова - сливки твои - в голову,Твое молоко - в твое чрево!"Корова - сливки ее ушли в голову,Ее молоко ушло в чрево.К хлеву чистому, хлеву Нисабы он подходит.Коза в хлеву тревожно затрясла головою.Он козе молвит слово, он говорит с ней, как с человеком."Коза, кто ест твои сливки, молоко твое кто выпивает?""Мои сливки ест богиня Нисаба.Молоко мое пьет богиня Нисаба.Мой сыр, что для священного подворья превосходно изготовлен,Большого, великого застолья, застолья Нисабы воистину достоин.Мои сливки из светлых загоновЖрецу верховному отнесут.Мое молоко из хлева святогоЖрецу верховному отнесут.Нисаба, дикая священная корова, дочь первороднаяЭнлиля, воистину встать не даст человеку"."Коза, сливки твои - в голову,Твое молоко - в твое чрево!"Коза - ее сливки ушли в голову,Ее молоко ушло в ее чрево.В тот день загон и хлев домом молчания он сделал,Опустошение там произвел.Нет молока в коровьем вымени,Померк день для ее теленка.Теленочек, голоден он, горько-горько он плачет.Нет молока в козьем вымени,Померк, день для ее козленка.Нечего есть козе с козленком,Жизнь их к концу подходит.Корова печально говорит теленку:"У козы умер ее козленок..."Пуста священная маслобойка, наступил голод.Они с голоду умирают.В те дни загон и хлев домом молчания он сделал,Опустошение там произвел.Коровий пастух выбросил посох, лицо его позеленело.Пастух-козопас жезл пастуший закинул,Плачет горькими слезами.Не спешит к загону и хлеву подпасок,по дальним дорогам он бродит.Молочник не выкликает, незнакомыми он бредет путями.Погонщик скота и пастух Нисабы,Сыны, одной матерью рожденные,Из загона и хлева они вышли.Первый - Машгула - таково его было имя.Второй - Урэдина - таково его было имя.Вдвоем, пред солнечным восходом, у главных ворот,Там, где хранят чудеса страны,Во прахе они распростерлись,К Уту небесному они повернулись."Чародей из Аратты появился в загоне.Он увел молоко из загона, теленочку нечего было есть.В загоне и хлеве навел он порчу,Он увел молоко и сливки.В хлев и загон колдовство напустил он,Он произвел опустошенье".... он подошел... вокруг огляделся.... по направлению к Эрешу.На берегу реки Евфрата, реки богов, потока могучего,Возле града, чью судьбу Ан и Энлиль решили,Она сидит, скрестив ноги.Старая Сагбуру ему протянула руку.Нун волшебный они оба бросили в воду.Выудил чародей огромного карпа.Старая Сагбуру орла из воды достала.Орел схватил огромного карпа и утащил его в горы.Второй раз они бросили нун в воду.Чародей вытащил овцу с ягненком.Старая Сагбуру вынула волка.Волк схватил овцу с ягненкомИ поволок их в просторные степи.Третий раз они бросили нун в воду.Чародей выудил корову с теленком.Старая Сагбуру льва из воды достала.Лев схватил корову с теленкоми потащил в тростниковые заросли.В четвертый раз они бросили нун в воду.Чародей выудил из воды горного козла с козою.Старая Сагбуру леопарда из воды достала.Леопард схватил козла с козою и поволок их в горы.Пятый раз они бросили нун в воду.Чародей выудил козленочка дикой газели.Старая Сагбуру тигра и льва из воды достала.Тигр и лев козленка схватили, в лесную чащу его потащили.Чародей! Потемнел его лик, смешался разум.Старая Сагбуру так ему молвит:"Чародей, в чародействе ты разумеешь,Но где твой рассудок?Как в Эреш, град Нисабы,Град, кому Ан и Энлиль решают судьбы,Изначальный град, что Нинлиль возлюбила,Как мог ты прийти колдовством заниматься?!Меня не уведомив, ты это сделал!Знаю силы твои, воистину сотворил ты горечь!"Он пал на колени, он молил о пощаде:"Отпусти, отпусти меня, сестрица!С миром вернусь я к своему граду,В Аратту, страну чужедальних пресветлых Сутей,Понесу спасать мою душу.Твою мощь по всем странам да прославлю!В Аратте, стране чужедальних пресветлых Сутей,Я твою возвеличу славу!"Старая Сагбуру так ему отвечает:"В загоне и хлеве ты навел порчу,Ты увел молоко и сливки.Утренней трапезы ты лишил их,Полдневной трапезы ты лишил их,Вечерней трапезы ты лишил их.Ты отобрал молоко и сливкиБольшого вечернего застолья.Воистину черное ты сотворил дело.Вот твой грех - ты не принес молока и сливок.Владыка Нанна в загоне и хлеве воистинуМолоко дает он.Он устанавливает вину, он, кто есть податель жизни".Старая Сагбуру чародея за язык потянула.На брегу Евфрата его бросила тело.Дыханья жизни его лишила,Сама же в град свой Эреш вернулась.Энсухкешданна, про дела те прослышав,К Энмеркару послал человека:"Ты владыка - возлюбленный Инанны.Только один ты возвышен.Инанна праведно тебя избрала для своего святого лона,Воистину ты ее любимый.От запада до востока ты всех великий владыка,Я твой подчиненный,От сотворенья не был тебе я равен,Ты воистину брат мой старший.Мне вовеки с тобой не сравниться".Так в споре между Энмеркаром и ЭнсухкещданнойЭнмеркар превзошел Энсухкешданну.Хвала тебе, богиня Нисаба!"

Перевод В. К. Афанасьевой

Мифы

Энмеркар и повелитель Аратты

Однажды Энмеркар, жрец-повелитель шумерского города Урука, сын солнечного бога Уту, решил подчинить себе государство Аратту. Он заручился поддержкой могущественной богини Инанны, которая обещала во всем помогать ему. Энмеркар отправляет гонца в Аратту с требованием, чтобы ее жители не только выплатили ему дань золотом, серебром и драгоценными камнями, но и приняли участие в строительстве храма бога Энки в Эриду.Гонец, перейдя семь гор, прибывает к месту назначения и передает ультиматум местному правителю. Но тот отказывается покориться Энмеркару, гордо ссылаясь на то, что царем его сделала сама богиня Инанна и он находится под ее покровительством. Тогда гонец сообщает ему, что Инанна теперь живет в Уруке и во всем поддерживает Энмеркара.Это заявление приводит правителя Аратты в замешательство. После некоторых раздумий он дает гонцу ответ. Вместо вооруженного столкновения он предлагает состязание двух воинов, защищающих интересы своих царств. Кроме того, если Инанна покинула Аратту, то он готов говорить о подчинении урукскому царю только в том случае, когда тот пришлет много зерна. Гонец возвращается в Урук и вручает это послание ЭнмеркаруСначала Энмеркар советуется с шумерской богиней мудрости Нидабой и выполняет какие-то ритуальные действия. Затем он отправляет в Аратту караван в зерном и гонца с повелением доставить в Урук драгоценные камни, золото и серебро. Люди Аратты приходят в полный восторг от большого количества зерна и готовы предоставить Энмеркару драгоценности и строителей для возведения храма. Однако правитель категорически отказывает гонцу и даже выдвигает свои требования по выплате ему дани.Гонец возвращается в Урук, рассказывает все Энмеркару и тот опять проводит какие-то ритуальные действия с некой травой "сушима". Он в третий раз посылает гонца в Аратту, но уже без всякого послания, а с наказом вручить местному правителю жезл.Этот жезл производит на правителя Аратты должное впечатление, он горько сетует на то, что Инанна покинула его и предлагает Энмеркару состязание - пусть царь Урука пришлет своего представителя, но он не должен быть ни черным, ни белым, ни коричневым, ни желтым, ни пестрым.Энмеркара вовсе не смущают эти на первый взгляд бессмысленные требования, возможно речь идет не о цвете кожи, а об одежде. Он в очередной раз посылает в Аратту гонца с довольно жесткими условиями. Он готов принять вызов правителя Аратты и посылает для этого своего представителя, но он требует отправки золота, серебра и драгоценностей. В противном случае он грозит Аратте полным разрушением.Далее следует не очень вразумительный отрывок, из которого, если он верно понят, следует, что Энмеркар был первым человеком ставшим писать послания на глиняных табличках. Гонец вручает такую табличку правителю Аратты и ждет ответа. На этот раз Аратте неожиданно приходит на помощь бог дождя и бури Ишкур. Ветром в город приносит целую кучу зерен дикой пшеницы и бобов. При виде этого чуда к правителю Аратты вернулась былая самоуверенность. Он сообщает гонцу, что Инанна ни в коем случае не оставит его.Далее текст очень плохо сохранился, но по оставшимся фрагментам можно заключить, что жители Аратты все же выплатили Уруку дань в виде золота, серебра и ляпис-лазури.

Мифы

Миф о потопе

К сожалению, табличка, на которой был записан миф, сохранилась не полностью, и начало мифа отбито. Мы можем восполнить смысл недостающих фрагментов по его более поздней вавилонской версии. Она вставлена, как рассказ, в эпос о Гильгамеше "О все видавшем…". Первые читаемые строки повествуют о сотворении человека, о божественном происхождении царской власти и об основании пяти старейших городов.Далее речь идет о том, что на совете богов было принято решение наслать на землю потоп и уничтожить все человечество, но многие боги огорчены этим. Зиусудра, правитель Шуруппака, представляется набожным и богобоязненным царем, который пребывает в постоянном ожидании божественных снов и откровений. Он слышит голос бога, скорее всего Энки, сообщающий ему о намерении богов "уничтожить людское семя".Дальнейший текст не сохранился из-за большой трещины, но, судя по вавилонскому аналогу, в нем Зиусудра получает подробные наставления по строительству огромной лодки, чтобы спастись от неминуемого бедствия.Текст возобновляется ярким описанием потопа. В течение семи дней и семи ночей на земле бушует буря такой силы, что даже боги боятся ее. Наконец на небе появился бог Солнца Уту, который осветил и обогрел землю. Зиусудра простерся перед ним ниц и принес в жертву волов и овец.Последние строки мифа описывают обожествление Зиусудры. Он получил в дар "жизнь как у бога", то есть бессмертие и вместе с супругой был перенесен в божественную райскую страну Дильмун.Вавилонская версия мифа о потопе существует в виде самостоятельной легенды об Атрахасисе и в виде, упомянутой выше вставки в эпос о Гильгамеше. В последнем рассказе имя героя звучит как Утнапишти. Оно является почти дословным переводом на аккадский язык имени Зиусудры - шум. "нашедший жизнь долгих дней". По-аккадски Утнапишти означает "нашел дыхание".Миф о потопе сохранился и в виде всем известного библейского предания о Ное, и в трудах историка Бероса, писавшего на греческом языке. Только у Бероса Зиусудра зовется Ксисутросом, а богом, предупредившим его об опасности, был Кронос.

Первые 37 строк разбиты.

IИстребление моих человеков...Мной сотворенное богине Нинту...Воистину я возвращу ей.Я верну народ к местам их обиталищ.Да будут их грады построены, да будут их беды рассеяны.Кирпичи во всех своих градах на места священныеВоистину пусть они поставят.На святых местах пусть собраны будут.Святость воды - огня гашение - да будетВ праведности установлена.Обряды, могучие Сути совершенными воистину будут,Землю вода да оросит, благостный мир я им дам".Когда Ан, Энлиль, Энки, НинхурсагЧерноголовый народ сотворили,Живность в земле начала множиться буйно,Всевозможные четвероногие твариузором достойным покрыли долины.< ...>

Более 30 строк разрушено.

II< ...>"Труды их усилий хочу я направить.Строитель Страны да прокопает землю, да заложит основы".Когда Сути царственности с небес спустились,Могучий венец и царственности престол с небес спустили,Он сотворил их обряды, он могучие СутиСовершенными сделал.Он основал селенья и грады.Он имена им нарек, доли им он распределил.Первый из них - Эредуг, вождю Нудиммуду его он дал.Второй - жрице небес - Бадтибиру он ей дал.Третий - Лараг, Пабильсагу его он дал.Четвертый - Сиппар, герою Уту его он дал.Пятый - Шуруппак, Суд он его дал.Этим градам он дал имена, он столицами их назначил.Он не прекратил разливы, он прокопал землю,Он принес им воду.Малые речки он очистил, провел оросительные протоки.

40 строк разрушено

IIIВ те дни Нинту... свои творенья...Светлая Инанна за своих человеков плач заводит.Энки сам с собою советуется.Ан, Энлиль, Энки, Нинхурсаг,Боги Вселенной именем Ана поклялись,Именем Энлиля поклялись.В те дни Зиусудра, помазанник божий...Навес овальный себе построил...В покорности, благоговейно, со смиренными,Праведными словами...Каждый день он стоял, склоняясь...То не сон, то выход его речений...Дабы заклясть небо и землю.IVВ Киуре бога... стена...Зиусудра, у края встав, слышит..."Край стенки слева, ну-ка, послушай!Край стенки, скажу тебе слово, прими мое слово!Будь внимателен к моим наставленьям!Потоп пронесется надо всем миром,Дабы семя человечества уничтожить.Окончательное решенье, слово божьего собрания...Решение, реченное Аном, Энлилем, Нинхурсаг,Царственность, ее прерывание..."< ...>

Около 40 строк, разрушено

< ...>Все злобные бури, все ураганы, все они собрались вместе.Потоп свирепствует надо всем миром.Семь дней. Семь ночей.Когда потоп отбушевал над Страною,Злобный ветер высокой волноюОтшвырял огромное судно,Солнце взошло, осветило небо и землю,Зиусудра в огромном своем корабле отверстие сделал,И солнечный луч проник в огромное судно.Царь ЗиусудраПал ниц перед солнцем-Уту.Царь быков заколол, много овец зарезал.< ...>

Разрушено около 40 строк.

< ...>Жизнью небес и жизнью земли они поклялись,Ан и Энлиль жизнью небес и земли поклялись о том.Кто укрылся,Дабы живое из земли поднялось,Дабы оно для них вышло.Царь ЗиусудраПред Аном, Энлилем смиренно простерся.Энлиль с Зиусудрою ласково заговорили.Когда жизнь, словно богу, ему присудили,Жизнь долгую, словно богу, ему изрекли,Тогда они царя Зиусудру,Кто имя жизни сберег, человечества семя спас,Поселили его в стране перехода, в стране Дильмун, там,Где солнце-Уту восходит..."Ты..."

Конец разрушен.

Перевод В. К. Афанасьевой

Мифы

Энки и мировой порядок

Миф начинается хвалебным гимном в честь Энки. Говорится, что этот бог следит за вселенной, отвечает за плодородие полей и стад. Затем рассказывается о взаимоотношениях великих богов Ана, Энлиля, Нинту, Нинхурсаг и меньших по значению божеств ануннаков. Энки восхваляет власть своего слова и дает описание великолепия своей обители, бездны вод Абзу. Далее рассказывается о путешествии бога мудрости на челне Магур. Земли Маган, Дильмун и Мелухха шлют в Ниппур лодки, груженные дарами для Энлиля. В заключение этого фрагмента ануннаки еще раз воздают почести Энки, как богу управляющему ме.В следующем фрагменте дано описание различных ритуалов.Затем Энки вновь плывет в своей ладье среди морских существ и оглашает судьбы земель. Начинает он с Шумера, превозносит его как благословенную страну, обитель богов. От Шумера переходит к Уру, также восхваляя и благословляя его. Далее говорит о Мелуххе, даруя ей деревья, тростник, волов и птиц, золото, олово и бронзу. После его взор обращается к Дильмуну. Энки оказывается враждебно настроенным по отношению к Эламу и Мархаши и приступает к разрушению и уничтожению их богатств. Кочевникам Марту он дарует скот.Огласив судьбы, Энки осуществляет действия, жизненно необходимые для плодородия земли. Он наполняет Тигр свежей искристой водой, назначает бога Энбилулу смотрителем каналов, чтобы следить за ними. Энки насыщает болота и заросли тростника рыбой и определяет некое божество, имя которого неразборчиво, главным над ними. Потом он обращается к морю, воздвигает себе святилище и велит заботиться о нем богине Нанше. В конце концов, Энки призывает дождь, заставляет его пролиться на землю и вверяет его богу бури Ишкуру.Теперь Энки обращается к нуждам земли, создает плуг, ярмо, борозду и назначает крестьянина по имени Энкимду их божеством. Он призывает возделанное поле, перечисляет злаки и овощи, определяя Ашнан богиней зерна. Не забывает и кирку, и изложницу для кирпичей, ставя над ними бога Кулла. Строительство дома он поручает Мушдамме.Затем Энки переходит к высокой равнине, покрывая ее зеленью, умножая поголовье скота. Все это он отдал Сумугану. Далее он возводит овчарни и назначает пастуха Думузи их покровителем. Утверждает границы городов и государств, ставит пограничные столбы и сажает бога Солнца Уту во главе вселенной. Наконец он уделяет внимание ткачеству, поручая это богине Утте.Затем мы знакомимся с честолюбивой Инанной, которая считает себя обойденной привилегиями. Она горько упрекает Энки и тот утешает ее, что на самом деле власть ее велика - в ее ведении посох, кнут и палка пастуха, прорицание оракула о войне, изготовление нарядных одежд. Инанна добивается особой милости и получает возможность разрушать неразрушимое и уничтожать неуничтожимое.Поэма завершается гимном в честь Энки.

Первые 50 строк мифа сильно повреждены

Когда отец Энки выходит на засеянную пашню,Плодородное семя в ней произрастает,Когда Нудиммуд идет к моей плодоносной овце,Приносит овца молодого ягненка.Когда он выходит к тяжелой корове,Приносит она здорового теленка.Когда он выходит к тяжелой козе,Приносит коза здорового козленка,Когда ты выйдешь в поле, возделанное поле,Поставь снопы и стога на высокой равнине,………..выжженной земли.Энки, владыка Абзу, всех превзошедший властью своею,Начал так свою речь величаво:"Отец мой, владыка вселенной,Дал мне жизнь во вселеннойМой предок, всем землям владыка,Собрал воедино все ме и вложил их мне в руку.От Экура, дома Энлиля,Я принес ремесла в Абзу Эриду.Я плодоносное семя великлго дикого тура,Я первенец Ана,Я "великая буря", исходящая из "бездны великой",Я повелитель земли,Я лугаль всех вождей, я отец всех земель,Я "большой брат" богов, тот, кто приносит полный достаток.Я хранитель анналов небес и земли,Я слух и разум всех земель,Я тот, кто вершит справедливостьС повелителем Аном на Ана престоле,Я тот, кто судьбу оглашает с Энлилем на "горе мудрости",Он вложил мне в руку оглашение судебПределов, где солнце всходит,Я тот, перед кем склоняется Нинту,Я тот, кому славное имя дано самой Нинхурсаг,Я вождь аннунаков,Я тот, кто рожден был как первенец Ана святого.После того, как владыка превознес самого себя,После того, как принц самого себя восхвалил,Предстали пред ним аннунаки с молитвою и мольбою:"О Бог, управитель ремесел,Вершитель решений славнейший. Энки хвала!И во второй раз, исполнившись радостью,Энки, владыка высокий Абзу,Повел свою речь величаво:"Я Бог, я тот, чей приказ неприложен, первейший во всем,По моему приказу построены эти конюшни,Поставлены эти овчарни,Когда я приблизился к небу, богатства дарующий дождьПролился с небес,Когда я приблизился к землям, случился высокий разлив,Когда подошел я к зеленым лугам,Встали стога, послушные моему слову.Я дом свой возвел, святилище в месте чистом,Нарек его именем славным,Абзу свой возвел,святилище, …я огласил ему добрый уделМой дом - его тень по змеиным болотам простерлась.Мой дом, его… бороды носят среди медвяных растений,Сазан ему плещет хвостом в низких зарослях гизи-травы,Воробьи чирикают в своих…..пропущеноСакральные песни и речи наполнили мой Абзу.Ладья моя магур, корона,"козерог Абзу"-Посреди нее радость большая.Страна высоких болот, любимое место мое,Простирает руки ко мне, клонит шею ко мне.Кара дружно возносят весла,Сладкие песни поют, тем самым радуя реку,Нимгирсиг, энси лодки моей магур,Держит мой скипетр златой,Я, Энки………пропущено…я взирал бы на его зеленые кедры.Земли Маган и ДильмунВзглянули на меня, на Энки,Подчалили Дильмун-ладью к суше,Нагрузили Маган-ладью до небес,Магилум-ладья МелуххиВезет золото и серебро,Везет их в Ниппур для Энлиля, повелителя всех земель.Тому, у кого нет города, тому, у кого нет коня,Марту - Энки приносит в дар скот,Великому принцу, пришедшему в землю свою,Поклонятся аннунаки как должно,"Богу, что правит великими ме, чистыми ме,что господствует во вселенной широкой,что получил высокий "солнечный диск" в Эриду,чистом мете, драгоценнейшем месте,Энки, Богу вселенной, хвала!"Ибо великому принцу, пришедшему в землю свою,Все боги, все предводители,Все маги-жрецы Эриду,Все "носящие полотно" в Шумере,Выполняют магические ритуалы Абзу,К отцу Энки, в священное место его свои направляют стопы,В опочивальне в царственном доме, они…В залах они выкликают имя его………

пропущено

Нимгирсиг, энси ладьи магур,Держал скипетр бога священный,Морские лахамы, числом пятьдесят, почтили его,…………Ибо царь, гордо стоящий, отец энки той Страны,Принц великий, вернувшийся в царство свое,Процветание дарует вселенной.Энки оглашает судьбу:"Шумер"Великая гора","Прбежище вселенной",наполнил стойким светом, от восхода до заката рассыпающимме народу Шумера,твои ме - высокие ме, недостижимые.Твое сердце глубоко, непостижимо,Стойкий…твое место, где боги рождают,Неприкосновенно как небеса,Рожденный быть царем, диадемой владеющий прочной,Рожденный повелевать, на чело возложивший корону,Твой бог - почитаемый бог,Он сидит с повелителем Аном на Ана престоле,Твой царь - "Великая гора", Отец Энлиль,………как кедр, отец всех земель.Аннунаки, великие боги,Пожелали жить среди вас,Пищу вкушать на вашей гигуне, засаженной деревьями.Дом, Шумер, да будут построенымногие стойла твои,Да множатся твои коровы,Да встанут овчарни, да будут овец мириады,Да будут гигуны касаться небес,Да возденут стойкие…руки свои к небесам.Да огласят ануннаки судьбу, среди вас пребывая.Он прошествовал в святилище Ур,Энки, владыка Абзу, оглашает судьбу:"Город, имеющий все, что уместно иметь,омываемый водами, твердо стоящий бык,обильный престол нагорья, колени открыты,Зелен, точно гора,Где рощи хашур бросают широкую тень,Тот, чье величье в силе его,Назначил тебе совершенные ме,Энлиль, "Высокая гора".Произнес во вселенной высокое имя.Город, чью участь Энлиль огласил,Святилише Ур, да вознесешься ты до небес".Он прошествовал в землю Мелухха,Энки, повелитель Абзу, (оглашает ее) судьбу,"Черная земля, да будут деревья твои велики,(да будут они) деревьями (нагорья),Да встанут их троны в царском дворце,Да будет тростник твой велик,……..Да (владеют) герои оружьем на месте сраженья,Да будут быки твои большими быками,Да будут быками нагорья,Да будет их рев ревом диких быков нагорья,Да совершенствуют боги великие ме для тебя,Да носят все дар-птицы нагорья сердоликовые бородки,Да будет птицей твоей Хайа-птица,Да станет серебро твое золотом,Медь - бронзой и оловом,О Земля, да преумножится все,что ты имеешь,Да множатся люди твои,……………Он омыл и очистил страну Дильмун.Поручил Нинсикилле опеку над ним,Он дал….как возделанное поле, он вкушает его финики…… Элам и Махараши…….Обречены быть сожранными, как … рыба,Царь, кого силой Энлиль одарил,Разрушил дома их, разрушил их стены,Их металл и ляпис-лазурь (и содеримое) их хранилищ,В Ниппур он доставил Энлилю, повелителю всех земель,Тому, что не строит город, не строит дом,Марту - Энки принес в дар скот.Когда отвел он взор от того места.Когда отец Энки поднял его над Евфратом,Встал он гордо, как необузданный бык,Он поднимает пенис, он извергает семя,Наполнился Тигр искристой водой.Как дикая корова. По тельцу мычащая в лугах,В кишащем скорпионами стойле,Так Тигр отдается ему, как неистовому быку.Он поднял пенис, принес свадебный дар,Дал Тигру радость, как большой дикий бык, что дал рожденье,Вода, что принес он, искристая вода, вино ее сладко,Зерно, что принес он, отборное зерно, едят его люди,Он наполнил Экур, дом Энлиля, добром,Вместе с Энки энлиль ликует, Ниппур (в восторге).Бог, венчанный диадемой на царство,Возложил долговечную тиару царства,Он ступил на земли левою сторону,Процвела земля для него.Как принял он скипетр в правую руку,Чтобы тигр и Евфрат "ели вместе",Он, что речет…слово, согласно его…,Что убирает, как жир из дворца свое "царственное колено",Бог, что оглашает судьбу, Энки, владыка Абзу,Энбилулу, каналов смотрителя,Энки поставил над ними главным.Он выкликает болота, поместив туда карпа и …- рыбу,Он выкликает заросли, поместив туда … - тростник и зеленый тростник,

Две строки отсутствуют

Он бросает вызов.Того, из чьих сетей не уходит рыба,Из чьих капканов не уходит…,Из чьих силков не уходит птица,……сына……,(бога), что любит рыбу,Энки поставил над ними главным.Бог воздвиг святилище, священную сень - сердце его глубоко,Воздвиг святилище в море, священную сень - сердце его глубоко,Святилище, центр его - …, от всех сокрытый,Святилище, место его в созвездии …Высокая сень, наверху -Место его возле созвездия "колесницы",… от трепещущего… его мелама…,Ануннаки пришли с молитвою и мольбою,Для Энки в Энгурре они поставили трон высокий.Для повелителя …Великого принца …, рожденного …

Пропущено несколько строк

Ее, великую бездну глубин,Что .. птицу изи и рыбу лиль, что …Что вышла из зипага, что …Госпожу Сирары, мать Нанше,Над морями, его … местами,Энки поставил главной.Вызывает он два дождя, воду небес,Их выравнивает, как плывущие облака,Вселяет в них (жизни) дыхание до горизонта,Обращает холмистые земли в поля.Того, что великими бурями правит, молнией поражает,Что замыкает священной крепой "сердце" небес,Сына Ана,гугаля вселенной,Ишкура ,сына Ана,Ставит Энки над ними главным.Он направил плуг и… ярмо,Великий принц Энки поставил рогатых быков…Отворил священные борозды,Заставил расти зерно на возделанном поле.Бога,что носит корону, красу высокой равнины,Коренастого пахаря бога Энлиля,Энкимду,человека рвов и платин,Энки ставит над ними главным.Бог выкликает пашню, засевает отборным зерном,Собирает зерно, отборное зерно, зерно иннуба в кучи,Умножает Энки снопы и кучи,Вместе с Энлилем дает он земле изобилие,Ту,чья голова и бок пестры, чей лик покрыт медом,Госпожу, праматерь, силу земли, "жизнь" черноголовых,Ашнан, питающий хлеб, хлеб всего,Энки поставил над ними главной.Великий царь накинул сеть на кирку, он устроил изложницу,Сдобрил агарин, как хорошее масло,Того, чьей кирки сокрушительный зуб - это змей, пожирающий трупы… … …Чья … изложница правит…Куллу, кирпичника той земли,Энки ставит над ними главным.Он построил конюшни, указал очищенья обряды,Овчарни возвел, наполнил их лучшим жиром и молоком,Радость принес в трапизные богов,На поросшей равнине возобладало довольство.Верного поставщика Эанны, друга Ана,Любимого зятя отважного Сина, супруга святой Инанны,Госпожи, царицы всех великих ме,Что время от времени руководит воссозданием… Куллаба,Думузи, божественного "ушумгаля небес", "друга Ана",Энки ставит над ними главным.Он наполнил Экур, дом Энлиля, добром,С Энки ликует Энлиль, ликует Ниппур,Он отметил границы, утвердил пограничные камни,Для ануннакав ЭнкиПостроил жилье в городах,Построил жилье в деревнях.Героя, быка, что выходит из (леса) хашур,что рычит точно лев,Отважного Уту, быка, что неуязвим, что гордо являет силу,Отца великого города, места, где солнце восходит,Великого герольда священного Ана,Судью, что выносит решенье богов,Что носит бороду цвета ляпис-лазури,Что нисходит со священных небес,… небес,Уту, сына, (Нингаль) рожденного,Энки ставит главным над всей вселенной.Он спрятал пряжу маг, дал теменос,Энки придал совершенство тому, что женским является ремеслом,Для Энки, для людей… - облаченье.Тиару дворца, самоцвет повелителя,Утту, достойную женщину, радостью полную,Энки поставил над ними главной.Тогда сама по себе, царский отбросив скипитр,Женщина, … дева Инанна, царски отбросив скипитр,Инанна, к отцу своему ЭнкиВходит в дом и, (униженно) плача, жалобу произносит:"Ануннаки, великие боги, их судьбыОтдал Энлиль уверенно в руки твои,С девою, мною, почему ж обошелся иначе?Я, святая Инанна, - где же мое старшинство?Аруру, сестра Энлиля,Нинту, владычица гор,Приняла на себя священную … править,Забрала себе … (и) лук,Забрала себе с инкрустацией сила-кубок из ляпис-лазури,Унесла с собой чистый, священный ала-кубок,Повитухою стала земли,Ты ей вверил рожденного быть царем, владыкой рожденного быть.Сестрица моя, святая Нинисинна,Взяла себе светлый уну, стала жрицей Ана,Рядом с Аном себя поместила, произносит слово,Что небеса наполняет;Сестра моя, святая Нинмуг,Забрала золотой резец и серебряный молоток,Стала старше в ремесле по металлу,(Рожденного) быть царем, что носит прочную диадему,Рожденного повелевать, короную венченного, отдал ты (в руки ее).Сестра моя, святая Нидаба,Взяла себе мерную жердь,Укрепила ляпис-лазурную ленту у себя на предплечье,Оглашает великие меОтмечает межи, устанавливает границы, - стала писарем в этих землях,Ты в руки ей отдал пищу богов.Нанше, владычица, владыка - праведный … пал к ее ногамСтала ведат рыбой в морях,Рыбу вкусную …Поставляет она своему отцу Энлилю.Со мной, почему обошлся иначе?Я, святая Инанна, в чем же мое старшинство?"

отсутствует примерно три строки

… его …Энлиль …Украсил для тебя …Ты теперь одета в одежды "сила юношы"Ты утвердила слова, что произносит "юноша",Ты отвечаешь за посох, палку и кнут овчара,Дева Инанна, что, что еще дать нам тебе?Битвы, набеги - ты оракулам вложишь на них ответ,Ты среди них, не будучи птицей арабу, дашь недлагоприятный ответ,Ты свиваешь прямую нить,Дева Инанна, распрямляешь крученую нить,Ты придумала форму одежд, ты нарядные носишь одежды,Ты спрятала пряжу маг, нить продела в веретено,В … ты окрасила многоцветную… нить.Инанна, ты …Инанна, ты разрушила нерушимое, уничтожила неуничтожимое,Ты заставила смолкнуть … "тамбуринами плача",Дева Инанна, ты вернула гимны тиги и адаб в их дом.Ты, чьи почетатели не устают любоваться тобой,Дева Инанна, ты, что дальние знаешь колодцы, веревки крепежные;Взгляните!Пришло половодье, земля ожила,Пришло половодье Энлиля, земля ожила.

оставшие девятнадцать строк разрушены

Мифы



Страницы: 1 | 2 | Одной страницей


See also:
Для студента
Похожие записи

Комментарии закрыты.