Переведите стих..She walks in beauty, like the nightOf cloudless climes and starry skies-And all that’s best of dark and brightMeet in her aspect and

1 Январь 0001 →

Переведите стих..
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling place.

And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!

  • .. Она идет во всей красе, как в ночь на безоблачном климате и звездное небо, и все, что лучшие из темных и светлых Знакомства в ее аспекте, и ее глаза: так смягчился к этому нежный свет небес на какой безвкусной тени denies.One день больше , один луч не менее, была половина нарушениями безымянных благодати, которую волны любого ворона деревьев, мягко осветляет Или o'er ее лицо; Где мысли спокойно сладким выразить, как чистая, как дорог place.And их обитания на этой щеке, и о ' ER, что брови, так мягко, так спокойно, но красноречивые, улыбки, что победа, оттенков, которые светятся, Но скажи дней провел в добро, разум, в мире со всеми ниже, сердца, чья любовь невинной!



See also:
Английский язык
Похожие записи

Комментарии закрыты.

Переведите стих..She walks in beauty, like the nightOf cloudless climes and starry skies-And all that’s best of dark and brightMeet in her aspect and

1 Январь 0001 →

Переведите стих..
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling place.

And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!

  • .. Она идет во всей красе, как в ночь на безоблачном климате и звездное небо, и все, что лучшие из темных и светлых Знакомства в ее аспекте, и ее глаза: так смягчился к этому нежный свет небес на какой безвкусной тени denies.One день больше , один луч не менее, была половина нарушениями безымянных благодати, которую волны любого ворона деревьев, мягко осветляет Или o'er ее лицо; Где мысли спокойно сладким выразить, как чистая, как дорог place.And их обитания на этой щеке, и о ' ER, что брови, так мягко, так спокойно, но красноречивые, улыбки, что победа, оттенков, которые светятся, Но скажи дней провел в добро, разум, в мире со всеми ниже, сердца, чья любовь невинной!



See also:
Английский язык
Похожие записи

Комментарии закрыты.