No enemies . перевести стихYou have no enemies, you say? Alas, my friend, the boast is poor-He, who has mingled in the frayOf duty that the brave endur

1 Январь 0001 →

No enemies . (перевести стих)
You have no enemies, you say?
Alas, my friend, the boast is poor;
He, who has mingled in the fray
Of duty that the brave endure.
Must have made foes! If you have none,
Small is the work, that you have done.
You've hit no traitor on the hip,
You've dashed no cup from perjured lip,
You've never the wrong to right,
You've been a coward in the fight.

  • Нет у тебя врагов, мой друг?
    Увы! Хвалиться нечем тут;
    Те, кто, не покладая рук, 
    За честь и долг борьбу ведут, 
    Не могут быть угодны всем.
    Бездельник ты, иль слеп, иль нем,
    Коль недругов нажить не смог.
    Предателя не бил ты в бок,
    Ты кубок сладкого вина
    Злодею дал допить до дна,
    Ты в правду ложь не обратил,
    Труслив и робок в драке был.



See also:
Английский язык
Похожие записи

Комментарии закрыты.

No enemies . перевести стихYou have no enemies, you say? Alas, my friend, the boast is poor-He, who has mingled in the frayOf duty that the brave endur

1 Январь 0001 →

No enemies . (перевести стих)
You have no enemies, you say?
Alas, my friend, the boast is poor;
He, who has mingled in the fray
Of duty that the brave endure.
Must have made foes! If you have none,
Small is the work, that you have done.
You've hit no traitor on the hip,
You've dashed no cup from perjured lip,
You've never the wrong to right,
You've been a coward in the fight.

  • Нет у тебя врагов, мой друг?
    Увы! Хвалиться нечем тут;
    Те, кто, не покладая рук, 
    За честь и долг борьбу ведут, 
    Не могут быть угодны всем.
    Бездельник ты, иль слеп, иль нем,
    Коль недругов нажить не смог.
    Предателя не бил ты в бок,
    Ты кубок сладкого вина
    Злодею дал допить до дна,
    Ты в правду ложь не обратил,
    Труслив и робок в драке был.



See also:
Английский язык
Похожие записи

Комментарии закрыты.